مقالات عن الترجمة

مقال مقال عن الترجمة مقالات ترجمة مقالات في الترجمة
جدول المحتويات
مقالات عن الترجمة
وصف المحتويات
1- مقدمة.
2- الترجمة مفهومها وأنواعها
3- عناصر المقالات المترجمة
4- أساليب ترجمة المقالات
5- خاتمة.
الترجمة هي متطلب رئيسي من متطلبات العصر ففي هذه الأيام جعل الإنترنت العالم عبارة عن قرية صغيرة يمكن التواصل بين الناس فيها بسهولة والوصول إلى أي معلومات أو بيانات في أي مكان وفي أي لغة بشكل سريع ومباشر وهذا ما رفع مستوى الاعتماد على الترجمة بكافة أنواعها وأشكالها وبسبب أهمية هذا الموضوع وزيادة الأسئلة عن مفهوم الترجمة والمقالات فإننا سوف نخصص لكم هذا المقال لكي نستعرض معكم فيه أهم التفاصيل والمعلومات حول مقالات عن الترجمة بشكل كامل ومفصل.
الترجمة مفهومها وأنواعها.
الترجمة تعتبر طريقة بشرية تقوم على نقل الكلام بين اللغات المحكية والمكتوبة بقصد التفاهم بين الشعوب المختلفة باللسان واللغات وتقوم طريقة الترجمة بتحويل الكلمات إلى مرادفاتها المقابلة في اللغة الثانية وصياغة جمل مترجمة ذات معنى موافق للجمل في المقطع المترجم منه.
ظهر نقل الكلام بين البشر منذ القدم فهذا عرفناه من ما وصلنا من الحضارات القديمة وقد شهد النقل بين اللغات الكثير من التطور حتى وصلنا إلى الشكل الحالي للترجمة التي نعرفها وخصوصاً في ظل وجود شبكات الإنترنت وانتشار الترجمة الإلكترونية التي ساعدت على سرعة نقل الكلام بين اللغات التي تتكلم فيها معظم الشعوب والدول في العالم.
إن الترجمة تشمل ترجمة الكلام مثل الترجمة المباشرة الفورية والترجمة التتبعية التي تتطلب من المترجم صفات محددة مثل سرعة البديهة والمعرفة المفصلة في اللغات التي يترجم منها وإليها وهكذا ،وترجمة النصوص بأنواعها مثل الملفات والمستندات والمقالات والمقاطع النصية المكتوبة الطويلة والقصيرة وما إلى ذلك.
تعرف ترجمة المقالات عدة تقسيمات مختلفة مرتبطة بنوع المقال واختصاصه ومن أشهر أنواع المقالات عن الترجمة لدينا ما يلي :
1- ترجمة المقالات ضمن الاختصاصات المتنوعة :
المقالات المتنوعة ضمن الاختصاصات المتنوعة والتي تحتاج إلى تمكن المترجم من اللغات التي يترجم منها ولها بالمقام الأول ومن الاختصاص الذي يترجم فيه في المقام الثاني حيث أن الترجمة تحتاج إلى معرفة الكاتب بالاختصاص لضمان جودة ودقة صياغة الجمل المناسبة بهذا الاختصاص ولو أخذنا الترجمة الاقتصادية والمالية كمثال فإنها تحتاج إلى إلمام المترجم بالعبارات والكلمات المستخدمة ضمن سوق المال والاعمال والاقتصاد بحيث تكون الترجمة ناجحة من الناحتين اللغوية والمنطقية.
2- ترجمة المقالات ضمن اختصاص الآداب :
إن المقالات عن الترجمة في الآداب تتطلب مهارات خاصة من المترجم في الصياغة الأدبية والقدرات في الترجمة معاً حيث أن الغرض الرئيسي من الأدب هو إيصال مشاعر الأديب والكاتب ضمن أسلوب لغوي معبر وهو ما يجب على المترجم نقله بشكل دقيق من خلال ترجمته للكلمات وصياغتها بالأسلوب نفسه بحيث يستطيع إيصال ما عبر عنه الكاتب في المقال الأساسي.
3- ترجمة المقالات ضمن الاختصاصات العلمية :
المقالات العلمية هي كتابات دقيقة ومعبرة عن شرح أو استعراض أو تفسيرات لمواضيع محددة ضمن اختصاص علمي وهي تحتاج إلى كل الدقة الممكنة في عرض الحقائق والبيانات والمعلومات العلمية المترجمة وتتطلب أيضاً معرفة الكاتب بالعلوم التي يترجمها بحيث يستطيع أن يفهم ما يكتبه ويترجمه حولها مما يساعده أيضاً على إيصال هذا الفهم للمتلقي من خلال ترجمته الصحيحة والدقيقة لغوياً وعلمياً.
عناصر المقالات المترجمة
مفهوم المقالات عن الترجمة يتعلق بشكل عام بعدة نقاط رئيسية وهي كما يلي :
1- المصدر الأساسي للمقال ( كاتب الموضوع أو الجهة التي أصدرته ) الذي يتم ترجمته ومدى قوة المقال وفائدته بشكل عام حيث أن المقال المترجم يرتبط بقوة كتابته ومدى أهمية المعلومات والموضوع الذي يقدمه ويرتبط نجاح الترجمة بالاختيار الصائب للمقالات الأجنبية الهادفة والتي تقدم الفائدة المرجوة للمتلقي.
2- المترجم وأسلوب الترجمة المتبع في نقل المقال من اللغة الأم إلى اللغة الثانية وهو يعتبر من أهم عناصر نجاح المقالات المترجمة حيث أن قدرة المترجم على إيصال المقال بنفس المعنى والأسلوب الذي كتب فيه هو ضمان أكيد لنجاح المقالات عن الترجمة.
3- طبيعة المتلقي أو طبيعية الجمهور المستهدف من المقال المترجم فالجمهور هو الغاية الرئيسية التي يتم الترجمة من أجلها واختيار المواضيع والمقالات المناسبة للجمهور تكون بعد معرفته وتحديده بشكل واضح ومناسب.
4- ناشر المقال أو الجهة التي تقوم بنشر المقالات المترجمة حيث أنها تلعب دوراً مهماً أيضاً في قدرة الجمهور على الوصول إلى المقالات المترجمة بالصورة المناسبة.
أساليب ترجمة المقالات
إن الترجمة في زماننا الحاضر تقوم عن طريق عدة أساليب مختلفة والتي من أبرزها ما يلي :
أولاً : ترجمة المقالات شخصياً :
وهي التي يقوم فيها من يريد نشر المقال الأجنبي أو الاطلاع عليه بترجمته بالاعتماد على معلوماته الشخصية والتي تتطلب منه خبرة كافية في مجال اللغة وأسلوب الترجمة الصحيحة.
ثانياً : ترجمة المقالات عبر المترجم :
حيث يقوم من يريد ترجمة المقالات بإسناد مهمة الترجمة إلى شخص مختص لغوياً في الترجمة بحيث يقوم بالترجمة ويقدمها إلى الشخص أو الجهة التي طلبت منه الترجمة.
ثالثاً : الاعتماد على مكاتب الترجمة :
وهي من أفضل طرق الترجمة المضمونة والتي تعطي للجهة التي تطلب الترجمة ضمانات الجودة العالية في الترجمة باعتبار أن مكاتب الترجمة تمتلك نخبة من المترجمين أصحاب الخبرة الكافية والاختصاصية في مجالات الترجمة المتنوعة.
رابعاً : استخدام إحدى برامج ومواقع وتطبيقات الترجمة:
أنتج الإنترنت العديد من التطبيقات والمواقع الإلكترونية التي تساعد في ترجمة المحتوى بكافة أشكاله ومن ضمنها المقالات ومن أشهر الأمثلة عن البرمجيات والمواقع الإلكترونية في الترجمة ما يلي :
1- مترجم جوجل Google Translate :
وهو موقع إلكتروني وتطبيق ذكي يقدم خدمة الترجمة المتنوعة في لغات مختلفة وهو يدعم ترجمة المقالات والنصوص المختلفة بشكل بسيط حيث أنه يتوجب وضع المقال في البرنامج أو الموقع وتحديد اللغة المترجمة حتى تتم الترجمة إليها بشكل سريع ويعتبر جوجل ترانسليت أهم وأشهر تطبيقات الترجمة الإلكترونية من حيث الانتشار العالمي.
2- مترجم مستندات جوجل Google Docs Translation :
وهو موقع وتطبيق ذكي يقوم بترجمة مستندات متنوعة ومن ضمنها المقال بحيث أنه يدعم لغات عديدة وهو أيضاً تطبيق سهل الاستخدام ومنتشر بشكل واسع في العالم.
3- مترجم النصوص Bing :
وهو موقع في شبكة الإنترنت يقوم بالترجمة بين عدة لغات مختلفة بحيث انه يمكن أن يترجم كافة المقالات عن طريقه.
4- مترجم النصوص BabelXL :
وهو موقع في الإنترنت يقدم خدمات الترجمة بين مجموعة واسعة من اللغات العالمية ويستطيع المستخدم أن يترجم المقالات بسهولة من خلاله.
في ختام هذا المقال فإن المقالات المترجمة أصبحت جزء أساسي ومطلوب بكثرة في مختلف المجالات والتخصصات ويتطلب تحديد من يريد الترجمة أفضل آلية وأسلوب يحقق غايته من المقالات المترجمة سواءً للاطلاع عليها او لنشرها.
نتمنى من الله أن يكون التوفيق حليفنا في هذا المقال الذي قدمناه لكم في شرح واستعراض أهم المعلومات والتفاصيل حول مقالات عن الترجمة بشكل كامل ومفصل.
للمزيد:
ما هي الترجمة التحريرية وما هي آلياتها؟
خدماتنا
نبذة عنا
هي شركة ترجمة في الأردن لديها القدرة على تقديم خدمات لجميع لغات العالم مدعومة بحلول تكنولوجية متطورة. بعد عقد من الخبرة المهنية في الترجمة والتوطين والنشر المكتبي ، أصبحت الشركة مرتبطة بالتميز في الخدمة والترجمات عالية الجودة والقيمة المتميزة بدقة عالية في عملها.
شركتنا هي شركة ترجمة دولية ، وليس وكالة ترجمة. يقودها فريق داخلي من العديد من المترجمين. تميز الشركة نفسها كشركة ترجمة ذات هيكل تجاري عالمي وسمعة
الوسوم
مقالات أكاديمية