نصائح للمترجمين لتقديم ترجمة علمية صحيحة
نصائح ترجمة ترجمة علمية مكتب ترجمة علمية
جدول المحتويات
خطواط تقديم نصائح للمترجمين لتقديم ترجمة علمية صحيحة
تعد الترجمة العلمية من أهم وأبرز أنواع الترجمة، وهي الترجمة التي يقوم المترجم من خلالها بنقل أبحاث ودراسات علمية من لغة إلى أخرى، وتساهم الترجمة العلمية في نقل آخر المستجدات العلمية بين اللغات، وبالتالي فإنها تتيح الفرصة أمام العلماء للاطلاع على آخر المستجدات العلمية التي توصل إليها العلماء الآخرين في الدول الأخرى، وبالتالي الاستفادة منها في تطوير أبحاثهم.
ومن المعروف أن الترجمة العلمية تختلف بشكل كبير عن الترجمة الأدبية، فهي ترجمة مقيدة تتطلب من المترجم الالتزام بالنص الموجود بين يديه، وترجمته كما هو وبنفس الترتيب، وذلك نظرا لأن المعلومات الموجدة في النص قد تكون مهمة وأي تغيير فيها قد يؤدي إلى فهم المعنى بطريقة خاطئة.
وتحتاج الترجمة العلمية إلى امتلاك المترجم لمعلومات حول الموضوع الذي يقوم بترجمته، وذلك لكي يكون قادرا على فهم المصطلحات الموجودة فيه.
لذلك فإن المترجم الذي يريد القيام بالترجمة العلمية يجب أن يكون قد درس التخصص الذي يترجم فيه، فالمترجم الذي يقوم بترجمة مواضيع فيزيائية يجب أن يكون لديه معلومات في الفيزياء.
ونظرا لأهمية الترجمة العلمية ودورها الحساس في نقل آخر المستجدات العلمية سوف نقوم من خلال سطور مقالنا هذا بتقديم نصائح للمترجمين تساعدهم على القيام بترجمة علمية مميزة.
نصائح للمترجمين لتقديم ترجمة علمية صحيحة :
التعرف على عنوان النص:
في البداية يجب أن تتعرف على عنوان النص لتحدد مجاله، ومن ثم يجب أن تسأل نفسك هل أنت تجيد الترجمة في هذا المجال؟ فإن كانت الإجابة نعم، فابدأ بالاطلاع على النص.
لا تترجم حرفيا:
تحتاج الترجمة العلمية قيام المترجم بالالتزام بالنص كما هو، ولكن يجب أن تصيغه وفق لغتك، مع الحفاظ على المعنى وترتيبه، ففي بعض اللغات يتم تسبيق الاسم على الفعل والعكس صحيح، فإن ترجمتها بشكل حرفي ستكون الترجمة غير واضحة.
تقسيم المقال:
لكي تقدم ترجمة مميزة وصحيحة يجب أن تقوم بتقسيم المقال إلى عدة أقسام، وأن تقوم بترجمة كل قسم على حدا، وذلك لكي تكون قادرا على تقديم ترجمة مميزة، وصحيحة.
لا تضع علامات الترقيم كما هي:
قد تختلف صياغة النص المترجم عن النص الأصلي، لذلك بإمكانك عدم الالتزام بعلامات الترقيم، كما يمكنك وضع هذه العلامات بحسب القواعد الموجودة في لغتك.
قم بوضع أسماء المدن والعلم بين قوسين، وضع قبلها الترجمة العربية، وذلك لكي يكون بإمكان القارئ معرفة كيفية كتابة تلك الأسماء في حال أراد البحث عنها.
ضع قواميس مختصة بجوارك:
يجب أن يمتلك المترجم العلمي قواميس مختصة في القسم العلمي الذي يترجم فيه، ويجب أن تحتوي هذه القواميس على المصطلحات العلمية في هذا التخصص، والتي تساعد المترجم على القيام بترجمة صحيحة وسليمة.
انتبه للحواشي:
قد تحتوي حواشي وهوامش النص الذي تقوم بترجمته على معلومات تساعدك بفهم النص، لذلك يجب أن تقوم بترجمتها وفهمها بشكل جيد، وذلك لكي تكون قادرا على تقديم ترجمة مثالية.
التزم بالأمانة العلمية:
يجب على المترجم أن يكون أمينا في نقل النص الموجود بين يديه، حيث يجب عليه ألا يجري عليه أي تغييرات، حتى وإن كان به معلومات لم يقتنع بها المترجم، أو مخالفة لأفكاره.
هذه كانت باقة من النصائح للمترجمين الراغبين بتقديم ترجمة علمية صحيحة قدمناها لكم لكي نساعدكم على تقديم ترجمة علمية صحيحة ومميزة تساهمون من خلالها في نقل آخر الأبحاث العلمية إلى لغتكم الأم.
للمزيد :
مواقع ترجمة أبحاث علمية
ابقى على تواصل معنا ... نحن بخدمتك
خدماتنا
نبذة عنا
هي شركة ترجمة في الأردن لديها القدرة على تقديم خدمات لجميع لغات العالم مدعومة بحلول تكنولوجية متطورة. بعد عقد من الخبرة المهنية في الترجمة والتوطين والنشر المكتبي ، أصبحت الشركة مرتبطة بالتميز في الخدمة والترجمات عالية الجودة والقيمة المتميزة بدقة عالية في عملها.
شركتنا هي شركة ترجمة دولية ، وليس وكالة ترجمة. يقودها فريق داخلي من العديد من المترجمين. تميز الشركة نفسها كشركة ترجمة ذات هيكل تجاري عالمي وسمعة
الوسوم
مقالات أكاديمية
مكتب ترجمه معتمد للسفارات
مكتب ترجمه معتمد للسفارات سنتعرف عليه لكن قبل ذلك سنتعرف على تعريف الترجمة المعتمدة عن السفارات هي عملية تحويل الوثائق أو المستندات الرسمية من لغة معينة إلى لغة أخرى بشكل رسمي ومعتمد. وهذا النوع من الترجمة يُستخدم لأغراض مثل الهجرة، والتعليم العالي، والزواج، والتأشيرات،....المزيد من المقالات