أبرز النصائح والإرشادات للمترجمين
نصائح ترجمة ارشادات ترجمة ترجمة مركز ترجمة مراكز ترجمة
جدول المحتويات
أبرز النصائح والإرشادات للمترجمين
مهنة الترجمة صعبةٌ وشاقَّة، وليست كغيرها من المهن التَّقليديَّة التي قد لا تتطلَّب معارفَ إضافيةً بعد الحصول على عمل مُعيَّن، ويكتفي الفرد بما تعلَّمه في فترة الجامعة، وفي حالة وجود تطوير مُستقبلي يكون في نطاق محدود، ومجال الترجمة مُمتد، ولا حدود له، مثل المُحيط المُترامي الأطراف، وهناك الجديد الذي يجب أن يتعلَّمه الفرد دومًا فيما يخصُّ اللغة التي يُترجمها، وسوف نُوضِّح في هذا المقال أبرز النصائح والإرشادات للمترجمين.
ما أبرز النصائح والإرشادات للمترجمين؟
هناك نمطان أساسيان للترجمة، وهما:
ينبغي على المترجم ألا يضجر، أو يمتعض من العميل في حالة وجود طلبات مُعيَّنة، حيث إن تلبية احتياجات العميل في مقدمة عوامل نجاح المترجم، وهذا من أبرز النصائح والإرشادات للمترجمين.
هناك أهمية كبيرة لتدوين الأخطاء أو السلبيات التي يقع فيها المترجم؛ حتى لا يتم تكرارها فيما بعد، فالأخطاء وسيلة التَّعلُّم الأولى، ولا ينبغي الخجل من ذلك.
حضور اللقاءات والندوات والمؤتمرات التي يتم فيها التَّحدُّث باللغة محل اهتمام المترجم؛ حيث إن ذلك يُنمِّي الثقافة العامَّة باللغة لديه، ويعرفه الكثير من المفردات الخاصة بها.
يجب على المترجم أن يكون طموحًا في عمله، وألا يكون نمطيًّا، ويحرص على أن يترك انطباعات جيِّدة لدى جميع من يعمل معهم، وهذا من أبرز النصائح والإرشادات للمترجمين.
في بداية عمل أي مترجم ينبغي أن يقوم بالترجمة إلى اللغة الأساسية بالنسبة له فقط كبداية، وليكن لسان المترجم عربيًّا، ومُتخصِّصًا في اللغة الإسبانية، ومن هذا يقوم لمدة مُعيَّنة بالترجمة من الإسبانية للعربية فقط.
ينبغي عدم الاستعانة بالقاموس بشكل دائم، وذلك من أبرز النصائح والإرشادات للمترجمين، ويأتي ذلك من خلال تعلُّم المفردات والتركيبات اللغوية في البداية، وقبل الانخراط في أعمال الترجمة؛ حتى لا يُضيع المترجم وقتًا كبيرًا.
يجب على المترجم أن يمُدَّ يد العون لأقرانه وزُملائه في حالة ما إذا طُلب منه ذلك، وهذا من أبرز النصائح والإرشادات للمترجمين الجدد.
الاهتمام بالتدقيق الإملائي والتدريب على تجنُّب الخطاء الإملائية، وبمرور الوقت سوف تُصبح نسبة الأخطاء محدودة أو تتلاشي.
تُعتبر القراءة في اللغة التي يتخصَّص فيها المترجم من أهمِّ النصائح، ويجب عليه أن يقوم بذلك قدر المُستطاع، وكلما توافر لديه الوقت.
يجب على المترجم مُتابعة ترجمة جميع أنواع النصوص؛ من أجل اكتشاف مواطن الضعف لديه، ومن ثَمَّ تلافيها.
من بين أبرز النصائح والإرشادات للمترجمين الجدد متابعة القنوات الفضائية والأعمال الأدبية والمسلسلات والأفلام الخاصَّة باللغة التي يتخصَّص فيها المترجم.
من بين العناصر المهمة للنجاح في أعمال الترجمة التسويق، لذا وجب على كل مترجم أن يُسوِّق لنفسه عن طريق المعارف أو الأصدقاء أو من خلال شبكة الإنترنت التي أصبحت وسيلة مثالية لقيام الأفراد بالتسويق لخدماتهم على حسب نوعية التخصص المقدم، ومن المهم أن يقوم المترجم بتصميم CV له، ونماذج للأعمال التي يقوم بها؛ نظرًا لأن معظم العُملاء يطلبون ذلك.
عدم التَّكبُّر على الأعمال مهما كان حجمها من بين النصائح والإرشادات للمترجمين الجدد؛ حيث إن هناك بعضًا من المترجمين يرفضون الأعمال لبساطتها.
هناك أهمية كبيرة لتقسيم النص المُراد ترجمته في صورة فقرات وجُمل، مع مُراجعة ذلك في النهاية مع النص الأصلي.
من المهم طباعة الترجمة بعد كتابتها على برنامج الوورد؛ من أجل التأكُّد من خُلوِّها من الأخطاء، والسبب هو إمكانية حدوث أخطاء في النسخة المكتوبة على الحاسب دون أن يراها المترجم، وخاصة لمن لديهم مشاكل في الإبصار، وذلك من أبرز النصائح والإرشادات للمترجمين.
التخصص عماد العمل في الترجمة، ويجب على المترجم أن يختار تخصُّصًا مُعيَّنًا، ويقوم بدراسته بتمعُّن، وعند شعوره بإتقان ذلك التَّخصُّص بشكل تام، يُمكن أن يضم إليه تخصُّصًا آخرَ، وهكذا، وذلك من أبرز النصائح والإرشادات للمترجمين.
ينبغي على المترجم أن يكون مُستعدًّا للقيام بأعماله في أي وقت، لذا وجب تجهيز المُستلزمات الخاصَّة به في مكان مُعيَّن؛ حيث إن الوقت عُنصر مهم في أداء مهام الترجمة.
من المهم متابعة الأحداث العالمية، سواء الاقتصادية، أو السياسية، أو الرياضية... إلخ باللغة التي يعمل بها المترجم.
استخدام الحاسوب؛ من أجل التَّعرُّف على المُفردات التي لا يعرفها المترجم خلال أعمال الترجمة، ولكن ينبغي التحذير من الترجمة الآلية، ويجب أن يكون ذلك بحساب، وعدم الاعتماد عليه، وذلك من أبرز النصائح والإرشادات للمترجمين.
للمزيد:
نصائح للمترجمين لتقديم ترجمة علمية صحيحة
ما هو أفضل موقع لترجمة النصوص بدقة؟
ابقى على تواصل معنا ... نحن بخدمتك
خدماتنا
نبذة عنا
هي شركة ترجمة في الأردن لديها القدرة على تقديم خدمات لجميع لغات العالم مدعومة بحلول تكنولوجية متطورة. بعد عقد من الخبرة المهنية في الترجمة والتوطين والنشر المكتبي ، أصبحت الشركة مرتبطة بالتميز في الخدمة والترجمات عالية الجودة والقيمة المتميزة بدقة عالية في عملها.
شركتنا هي شركة ترجمة دولية ، وليس وكالة ترجمة. يقودها فريق داخلي من العديد من المترجمين. تميز الشركة نفسها كشركة ترجمة ذات هيكل تجاري عالمي وسمعة
الوسوم
مقالات أكاديمية
مكتب ترجمه معتمد للسفارات
مكتب ترجمه معتمد للسفارات سنتعرف عليه لكن قبل ذلك سنتعرف على تعريف الترجمة المعتمدة عن السفارات هي عملية تحويل الوثائق أو المستندات الرسمية من لغة معينة إلى لغة أخرى بشكل رسمي ومعتمد. وهذا النوع من الترجمة يُستخدم لأغراض مثل الهجرة، والتعليم العالي، والزواج، والتأشيرات،....المزيد من المقالات