ترجمة مقالات طويلة
مقال مقالات مقالات مترجمة ترجمة مقالات ترجمة مقالات طويلة
جدول المحتويات
ترجمة مقالات طويلة
وصف المحتويات:
1- مقدمة
2- أنواع المقالات المترجمة
3- كيفية ترجمة مقالات طويلة
4- نصائح في ترجمة المقالات
5- خاتمة.
المقال هو قطعة نثرية مكتوبة تستهدف إيصال معلومات حول موضوع محدد وتختلف أنواع وأشكال المقال بحسب الغرض منها والموضوع الذي تتحدث عنه ويعتمد الكثير من الناس على قراءة المقالات بهدف معرفة معلومات عن موضوع محدد وقد يلجأ الكثيرون إلى المقالات المترجمة في حال لم يجدوا المعلومات المطلوبة في لغتهم أو تلجأ المواقع الإلكترونية والصحفية إلى المقالات المترجمة لعرض المعلومات الجديدة حول موضوع معين ولهذا فإننا سوف نخصص لكم هذا المقال في شرح واستعراض تفاصيل أكثر حول ترجمة مقالات طويلة بشكل واسع ومفصل.
أنواع المقالات المترجمة :
إن الترجمة بشكل عام تكون إما ترجمة محكية بحيث يقوم المترجم بترجمة ما يسمعه إلى كلام محكي يستطيع أن يفهمه الجمهور المتلقي مثل الترجمة الفورية التي تستخدم على سبيل المثال لا الحصر في النقل المباشر لحديث شخصيات معينة على التلفزيون ،والترجمة المكتوبة التي تقوم على اعتماد المترجم لقراءة نص معين وتحويله إلى لغة ثانية وأنواع النصوص المترجمة متعددة مثل الملفات والمستندات والنصوص القصيرة والطويلة والمقالات وما إلى ذلك.
إن المقالات تقوم على إعطاء المعلومات حول عديد المواضيع المختلفة وكذلك فإن المقالات المترجمة تكون مثلها ومن أبرز أنواعها ما يلي :
1- ترجمة المقالات العلمية :
المقالات العلمية هي التي تقدم مجموعة من الحقائق والمعلومات والتفاصيل حول مواضيع مختلفة في العلوم والمعارف والتكنولوجيا الحديثة وما إلى ذلك ويهتم الكثيرون بنشر وقراءة كل ما هو جديد حول هذه العلوم والتي يستمد الكثير منها من المقالات المكتوبة باللغات الأجنبية ولذلك فإن الكثيرين يستعينون بترجمة المقالات العلمية عبر ترجمتها بأنفسهم أو عن طريق مترجمين اختصاصيين أو احدى برامج أو مواقع الترجمة على شبكة الإنترنت.
2- ترجمة المقالات الأدبية :
المقالات الأدبية عي المقالات التي تقدم مجموعة من الكتابات حول المواضيع الأدبية مثل النثر و الشعر أو الخواطر وما إلى ذلك فهي تنبع من مدلولات حسية وعاطفية ويقوم العديد من الأشخاص بترجمة المقالات الأدبية لنقل هذه الثقافة والحس الإنساني بين الشعوب المختلفة وأيضاً يتم نقلها بالاعتماد على مترجمين متخصصين أو إحدى برامج ومواقع الترجمة في الشبكة العنكبوتية.
3- ترجمة المقالات في الاختصاصات المختلفة :
هنام الكثير من الاختصاصات التي يبحث فيها الأشخاص عن معرفة التطورات والمستجدات التي تطرأ عليها بشكل متواصل وفي مختلف الدول والمجتمعات واللغات الأجنبية وتعتمد على ترجمة المقالات الاختصاصية التي تحتاج إلى مختصين فيها لمعرفة المصطلحات المستخدمة والأسلوب الصحيح ضمن كل اختصاص ومن الأمثلة حولها المقالات في القانون أو المقالات في العلوم السياسية وما إلى ذلك.
كيفية ترجمة مقالات طويلة :
المقالات الطويلة بغض النظر عن موضوعها تحتاج إلى أسلوب متبع في ترجمتها بهدف تحقيق أفضل ترجمة ممكنة تساعد في إيصال المعنى بشكل جيد والمحافظة قدر الإمكان على شكل وهيكلة المقال الأصلي وهويته القواعدية ويجب على المترجم أن يتبع الخطوات التالية في ما يلي :
أولاً : يحدد المترجم ما هو اختصاص المقال ونوعه بحيث يساعده ذلك على معرفة كيفية الترجمة واحتياجات إتمامها من قواميس اختصاصية على سبيل المثال وهكذا.
ثانياً : يجب علي المترجم أن يقرأ المقال الذي سوف يترجمه بشكل كامل ومفصل بحيث يفهم ما يتضمنه من معنى ومضمون.
ثالثاً : يحدد المترجم مجموعة الكلمات التي لا يعرف ترجمتها بالشكل المطلوب بحيث يبحث عن معناها الحقيقي والمناسب لموضوع المقال.
رابعاً : يضع المترجم عنواناً مترجماً للمقال الذي يترجمه بحيث تكون صياغته اللغوية جيدة ومحببة في اللغة المترجمة أيضاً.
خامساً : يعمل المترجم على تقسيم ترجمة مقالات طويلة بحيث يقسم المقال إلى عدة أجزاء منفصلة يترجم كل جزء على حدى بحيث يستطيع الاستراحة بين كل منها لضمان أفضل عملية ترجمة ممكنة.
سادساً : يقوم المترجم بالبحث عن معاني الكلمات والمصطلحات التي حددها مسبقاً وذلك بهدف معرفة المعنى المناسب للمقال عبر إحدى الطرق الشائعة التالية :
1- البحث ضمن قاموس لغة أحادي فمثلاً إذا كان المقال باللغة الإنجليزية فيمكن استخدام القاموس انجليزي انجليزي لشرح معاني الكلمات.
2- البحث في قاموس ثنائي اللغة بحيث يعرف ترجمة الكلمات وعلى سبيل المثال لو كان المقال بالفرنسية ويريد المترجم نقلت إلى العربية فيمكن استخدام القاموس فرنسي عربي.
3- استخدام القاموس الاختصاصي فمثلاً لو كان المقال حول التاريخ فيمكن استخدام القاموس التاريخي للتعرف على المصطلحات القديمة في اللغة التي تتم ترجمتها.
سابعاً : يقوم المترجم بكتابة المقال الذي ترجمه بشكل كامل بحيث ينتهي منه.
ثامناً : في النهاية تأتي مرحلة مراجعة المقال والتأكد من صحته عبر مرحلتين كما يلي :
1- التأكد من ترجمة كافة فقرات وأجزاء المقال من دون نسيان أي منها.
2- التأكد من صحة الترجمة والصياغة اللغوية في اللغة التي ترجم المقال إليها.
نصائح في ترجمة المقالات :
إن ترجمة مقالات طويلة تحتاج إلى التزام المترجم بخطوات الترجمة التي ذكرناها لتكون الترجمة احترافية بشكل كامل ويجب أن يراعي المترجم النصائح التالية :
1- العمل الدؤوب في الترجمة لتحقيق الخبرة :
إن الترجمة الصحيحة والقوية تحتاج إلى العمل الدؤوب والمستمر في تعلم اللغة ومستجداتها من كلمات ومصطلحات حديثة تدخل في اللغة بشكل مستمر كما أن الدراسة المستمرة والترجمة بشكل دائم تزيد من خبرة وقوة المترجم.
2- عدم البدء بالترجمة قبل قراءة المقال كاملاً :
إن الترجمة حتى من قبل الخبراء بحب أن تتم بعد قراءة المقال كاملاً بهدف فهم المترجم للموضوع ومعلومات المقال مما يساعد على ترجمته بأفضل طريقة ممكنة.
3- الاستفادة من برامج ومواقع الترجمة على الأنترنت :
هناك العديد من المواقع والتطبيقات التي تقدم خدمات الترجمة والتي تساعد المترجم على فهم وترجمة المقالات مثل تطبيق وموقع جوجل ترانسليت Google Translate ولكن يجب على المترجم عدم النقل عنها حرفياً بسبب كونها لا تعطي ترجمة دقيقة مئة بالمئة.
4- الاعتماد على القواميس الشهيرة في الترجمة بأنواعها المختلفة :
إن القواميس أحادية وثنائية والاختصاصية في اللغة تساعد المترجم على معرفة المعنى الدقيق للكلمات عن طريق إعطاء ترجمتها أو شرح لها وعدم إهمال الكلمات التي لم يعرف ترجمتها بشكل دقيق.
5- عمل مراجعة للمقال بعد نهاية ترجمته :
لا يجب على المترجم أن يهمل مراجعة المقال بعد ترجمته مهما بلغ من الخبرة والقوة في الترجمة بحيث أن المراجعة تساعد عل ضمان جودة الترجمة بشكل كامل.
في ختام هذا المقال فإن ترجمة المقالات الطويلة هي فن يحتاج الكثير من العمل والخبرة والدقة والالتزام من قبل المترجم بهدف ضمان أفضل ترجمة ممكنة بالإضافة إلى عدم وجود الخطأ في الترجمة من حيث الشكل او المضمون أو الأسلوب اللغوية والنحوي.
للمزيد:
ابقى على تواصل معنا ... نحن بخدمتك
خدماتنا
نبذة عنا
هي شركة ترجمة في الأردن لديها القدرة على تقديم خدمات لجميع لغات العالم مدعومة بحلول تكنولوجية متطورة. بعد عقد من الخبرة المهنية في الترجمة والتوطين والنشر المكتبي ، أصبحت الشركة مرتبطة بالتميز في الخدمة والترجمات عالية الجودة والقيمة المتميزة بدقة عالية في عملها.
شركتنا هي شركة ترجمة دولية ، وليس وكالة ترجمة. يقودها فريق داخلي من العديد من المترجمين. تميز الشركة نفسها كشركة ترجمة ذات هيكل تجاري عالمي وسمعة
الوسوم
مقالات أكاديمية
مكتب ترجمه معتمد للسفارات
مكتب ترجمه معتمد للسفارات سنتعرف عليه لكن قبل ذلك سنتعرف على تعريف الترجمة المعتمدة عن السفارات هي عملية تحويل الوثائق أو المستندات الرسمية من لغة معينة إلى لغة أخرى بشكل رسمي ومعتمد. وهذا النوع من الترجمة يُستخدم لأغراض مثل الهجرة، والتعليم العالي، والزواج، والتأشيرات،....المزيد من المقالات