ترجمة مستندات إلى العربية
ترجمة الترجمة ترجمه ترجمة مستندات مستندات مترجمة مستندات مترجمه ترجمة المستندات
جدول المحتويات
ترجمة مستندات إلى العربية
وصف المحتويات :
1- مقدمة
2- الترجمة ومبادئها
3- آلية ترجمة مستندات إلى العربية
4- نصائح هامة
5- خاتمة
الترجمة هي من أهم مميزات هذا العصر الحديث الذي أصبح فيه التواصل بين الدول والحضارات المتنوعة سهل وكبير جداً وتعتمد الكثير من الدول على ترجمة مختلف أنواع النصوص والمستندات والمقالات وما إلى ذلك ،وبالنظر إلى الأهمية الكبيرة التي تتصف بها الترجمة في عالمنا العربي فقد قررنا أن نسلط الضوء لكم في هذا المقال على ترجمة مستندات إلى العربية بشكل واسع ومفصل.
الترجمة ومبادئها
الترجمة هي قيام المترجم بتغيير الكلام أو النص المكتوب من لغة إلى لغة ثانية بشكل ينتقل فيه المعنى الحقيقي للكلام أو للنص بشكل دقيق ،وتساعد الترجمة على نقل الأفكار والمعلومات من حضارة أو دولة إلى أخرى. وتتضمن الترجمة أنواع متعددة من أهمها ترجمة الحديث أو الكلام وترجمة المقاطع والنصوص.
مبادئ الترجمة
حتى تتم الترجمة بشكل متميز واحترافي يجب أن تتم وفق مبادئ واضحة ومحددة ومن أهمها ما يلي :
أولاً : الترجمة تستهدف المعنى بحيث أنه يتوجب على المترجم أن يقوم بترجمة المقاطع الصوتية أو الكتابية إلى ما يحقق المعنى الحقيقي وعدم نقل ترجمة حرفية والتي غالباً لا تحقق المعنى الحقيقي وتؤدي الى فشل الترجمة بشكل كامل.
ثانياً : الترجمة وفق الزمن المناسب وهي من أهم مبادئ الترجمة الصحيحة بحيث تتم الترجمة بنقل الموضوع المترجم وفق زمنه في المقطع الأصلي فعلى سبيل المثال إذا كان المقطع الأصلي بالزمن الماضي ينقل إلى اللغة العربية بالزمن الماضي أيضاً وهذا يحافظ على الشكل اللغوي للمستند الأصلي.
ثالثاً : الترجمة بناءً على الأسلوب الأصلي للمقطع وهي أهم ما يتوجب أن يتعلمه المترجم بحيث يقوم بكتابة النص المترجم باستخدام التشبيهات والصور نفسها الموجودة في المقطع الأصلي بحيث يعطي نفس الروح الموجودة في المقطع الأصلي وينقل الأفكار الموجودة في المستند الأصلي بشكل مناسب.
آلية ترجمة مستندات إلى العربية:
ترجمة المستندات إلى اللغة العربية تحتاج إلى فهم المترجم إلى أصول الترجمة وقيامه بالخطوات التالية وفق ما يلي :
1- المعرفة الدقيقة بالقواعد اللغوية للغة العربية واللغة التي يتم الترجمة منها وهذه من أهم النقاط التي يجب توافرها في المترجم بحيث يستطيع معرفة التركيب اللغوي للمستند المراد ترجمته ومعرفته أيضاً بالتركيب اللغوي للغة العربية بحيث يقوم بكتابة النص المترجم بنفس الأسلوب القواعدي الموجود في المستند الأساسي بما يتضمنه التركيب القواعدي اللغوي من أزمنة وتصاريف مختلفة.
2- فهم المستند الأصلي وهو من العوامل الرئيسية التي تعطي القوة للمترجم وتساعده على معرفة الغاية الأساسية من المستند وهو ما المقصود منه بحيث يستطيع ترجمته بشكل دقيق على أكمل وجه ممكن.
3- الثقافة العامة والمعلومات الكافية في المجال الذي كاب فيه المستند بحيث يكون المترجم ملماً بالموضوع الذي يقوم بترجمته وهذا ما يساعده على فهم الترجمة وصياغتها بالشكل الأمثل من حيث المعلومات.
4- الاستعانة بالقواميس المساعدة في الترجمة كالقواميس في اللغة التي يترجم منها المترجم والتي تكون إلى العربية او ضمن لغة الترجمة نفسها وأيضاً هناك قواميس متخصصة في مجالات معينة تساعد المترجم بحسب نوع المستند الذي يقوم بترجمته.
5- معرفة نوع المستند الذي تتم ترجمته فيجب على المترجم تحديد نوع المستند بحيث تكون الترجمة متوافقة معه بشكل كبير فكل نوع من الترجمة يحتاج إلى طريقة مناسبة فعلى سبيل المثال فإن ترجمة المستندات العلمية تتطلب من المترجم أن يكون دقيقاً جداً في نقل الموضوع والأفكار والمصطلحات بشكل علمي ومتسلسل.
6- جعل المستند على شكل أقسام متعددة ويقوم المترجم بترجمة كل منها بشكل منفرد بحيث يساعده هذا الموضوع على الترجمة بشكل مركز وواضح.
7- التأكد من كتابة الجمل بشكل صحيح فعند نقل المستند من أي لغة الى اللغة العربية يتوجب أن يكون المترجم على قدر كافي من القدرة على كتابة الجمل والعبارات المترجمة بلغة عربية صحيحة خالية من أي خطأ في الكتابة أو الإملاء.
8- القيام بمراجعة المستند بعد الانتهاء من ترجمته والتأكد من أنه قد قام بترجمة جميع محتويات المستند وعدم وجود أي خطأ سواءً في الترجمة من المستند الأصلي أو في كتابة المستند ضمن اللغة العربية.
نصائح هامة في ترجمة مستندات إلى العربية
إن ترجمة المستندات تتطلب من المترجم أن يمتلك المهارات المطلوبة في اللغة العربية واللغة التي يقوم بالترجمة منها بشكل رئيسي ومن أهم النصائح الهامة في هذا المجال ما يلي :
أولاً : التدرب الكافي وامتلاك الخبرة في مجال الترجمة :
إن الترجمة من أكثر المجالات التي تحتاج إلى الاستمرارية في التدريب وتعلم الكلمات والمصطلحات الجديدة والعمل الدؤوب والمستمر للمحافظة على المعلومات التي يمتلكها المترجم والتي تساعده على ترجمة أي نوع من أنواع الترجمة مثل ترجمة النصوص والمستندات والمقالات والمقاطع الصوتية والترجمة الفورية و ما إلى ذلك.
ثانياً : قراءة أي المستند بشكل دقيق قبل ترجمته :
إن القراءة المتأنية والدقيقة للمستندات تساعد المترجم على فهم المستند بشكل كامل ومعرفة الفكرة المطلوبة منه وهذا ما يمهد له الطريق لتكوين نص مترجم على أعلى مستوى من الجودة العالية في ترجمة المحتوى بشكل دقيق جداً وينقل المعنى الحقيقي والمطلوب.
ثالثاً : الاستعانة بالوسائل الإلكترونية :
لقد انتشرت في الآونة الأخيرة العديد من البرمجيات والتطبيقات الإلكترونية التي تساعد على ترجمة المستندات والنصوص إلى اللغة العربية ومن جميع اللغات الأجنبية تقريبا ومن أشهرها ترجمة غوغل والتي يمكن للمترجم الاستعانة بها ولكن يجب الانتباه إلى كون الوسائل الإلكترونية المساعدة في الترجمة تقدم ترجمة حرفية والتي تعتبر غير مقبولة في ترجمة النصوص والمستندات ولذلك فإن الاستعانة بها تكون في ترجمة بعض الكلمات الغريبة أو الصعبة فقط ،كما ويمكن للمترجم استخدام القواميس والمواقع الإلكترونية في ترجمة بعض الكلمات التي يحتاجها حتى يكمل ترجمة المستند الأصلي بشكل مناسب.
رابعاً : استخدام القواميس أحادية اللغة :
إن استخدام القواميس أحادية اللغة تساعد المترجم بشكل كبير على فهم المعنى الحقيقي للمستند الأصلي فهي تقدم للمترجم شرح مبسط وكافي للكلمات المستخدمة في اللغة التي يترجم منها وبالتالي يستطيع تحديد الكلمة المناسبة لها في اللغة العربية.
خامساً : مراجعة المستندات المترجمة :
مراجعة المستندات المترجمة يعطي للمترجم فرصة التأكد من أنه قد انتهى من ترجمة مستندات إلى العربية بشكل كامل دون أن ينسى أي مقطع أو جملة أو كلمات معينة كما أنها تسهم في التأكد من صحة الترجمة بغض النظر عن مستوى المترجم فهي أداته لضمان استمرار العمل على المستوى المطلوب والصحيح.
في ختام هذا المقال فإن الترجمة إلى اللغة العربية هي علم وفن يحتاج إلى إتقان المترجم للغة العربية واللغة الأخرى بالشكل المطلوب والكافي.
نتمنى أن نكون قد وفقنا في هذا المقال الذي قدمناه لكم في شرح واستعراض أهم المعلومات حول ترجمة مستندات إلى العربية بالشكل الكافي والوافي.
للمزيد :
ابقى على تواصل معنا ... نحن بخدمتك
خدماتنا
نبذة عنا
هي شركة ترجمة في الأردن لديها القدرة على تقديم خدمات لجميع لغات العالم مدعومة بحلول تكنولوجية متطورة. بعد عقد من الخبرة المهنية في الترجمة والتوطين والنشر المكتبي ، أصبحت الشركة مرتبطة بالتميز في الخدمة والترجمات عالية الجودة والقيمة المتميزة بدقة عالية في عملها.
شركتنا هي شركة ترجمة دولية ، وليس وكالة ترجمة. يقودها فريق داخلي من العديد من المترجمين. تميز الشركة نفسها كشركة ترجمة ذات هيكل تجاري عالمي وسمعة
الوسوم
مقالات أكاديمية
مكتب ترجمه معتمد للسفارات
مكتب ترجمه معتمد للسفارات سنتعرف عليه لكن قبل ذلك سنتعرف على تعريف الترجمة المعتمدة عن السفارات هي عملية تحويل الوثائق أو المستندات الرسمية من لغة معينة إلى لغة أخرى بشكل رسمي ومعتمد. وهذا النوع من الترجمة يُستخدم لأغراض مثل الهجرة، والتعليم العالي، والزواج، والتأشيرات،....المزيد من المقالات