ترجمة المستندات الرسمية
ترجمة الترجمة ترجمة المستندات مستندات ترجمة مستندات
جدول المحتويات
ترجمة المستندات الرسمية
وصف المحتويات
1- مقدمة
2- الترجمة تعريفها وأنواعها وصفاتها
3- تعريف الترجمة الرسمية وخصائصها
4- مجالات ترجمة المستندات الرسمية
5- خاتمة
إن التواصل بين الشعوب والدول هو أداة فعالة في نهضة الإنسان ويساعد على إمكانية تحقيق التعاون بين الأشخاص والدول المتكلمة في كافة اللغات واللهجات المختلفة وتسمى عملية شرح الكلمات بين اللغات بالترجمة والتي تتفرع الى عدة أنواع مختلفة من الترجمات مثل الترجمة الفورية والترجمة الرسمية وما إلى ذلك ونظراً لأهمية الترجمة في حياتنا فإننا سوف نخصص لكم المقال هذا في استعراض أهم التفاصيل حول ترجمة المستندات الرسمية بشكل كامل ومفصل.
الترجمة تعريفها وأنواعها وصفاتها
الترجمة هي نوع من النشاط الثقافي والإنساني الذي يقوم على تحويل ما يقول ويكتبه البشر في لغة محددة ضمن مكان ما إلى لغة ثانية يستطيع مجموعة من البشر المتكلمين في هذه اللغة فهمها ومعرفة معاني الكلمات المحكية والمكتوبة ،لا تقوم على الترجمة على نقل كلام كلمة بكلمة بل هي عملية ترجمة للكلام وصياغتها وفق أسلوب مناسب في اللغة الجديدة بحيث تعطي معنى دقيق وواضح.
الترجمة تقسم إلى العديد من الأنواع التي تقوم على أساس محدد ومميز لكل منها ومن أبرز أنواع الترجمة المشهورة لدينا ما يلي :
1- الترجمة الفورية : وهي الترجمة التي يقوم بها المترجم بالتحدث بالكلام الذي يسمعه من لغة ما إلى اللغة التي يترجم إليها وتستخدم بشكل واسع في مجال النقل التلفزيوني وترجمة الكلام في اللقاءات والمؤتمرات المتنوعة.
2- الترجمة التتبعية : وهي الترجمة التي يقوم المترجم فيها بتحويل الكلام بعد سماعه لجمل معينة إلى لغة ثانية ويقوم المتحدث بالتوقف بعد ذكر كل جملة أو مجموعة جمل ليترجمها المترجم للمتلقين في لغتهم وتستخدم بشكل كبير في المجالات الدبلوماسية والسياسية والرسمية.
3- الترجمة العلمية : وهي الترجمة التي تختص في المواضيع العلمية التي تتميز بكونها تركز على دقة نقل الكلمات وخصوصاً الكلمات المستخدمة في العلوم والإصلاحات بشكل حرفي وصياغتها ضمن الجمل بحيث تحقق المعنى المطلوب من النص.
4- الترجمة الأدبية : وهي نوع الترجمة الذي يقوم على نقل الأسلوب والشكل من اللغة الأولى للثانية بغض النظر عن الحرفية بحيث تنقل الأسلوب الأدبي بما يضمن تحقيق المعنى المطلوب.
5- الترجمة عبر الأنترنت : وعي الترجمة المستخدمة بين البشر ليفهموا بعضهم البعض بحيث يتم الترجمة من لغة إلى أخرى باستخدام إحدى التطبيقات أو المواقع أو المترجمين في الإنترنت وانتشرت هذه الترجمة حتى ضمن مواقع التواصل الاجتماعي وفي محركات البحث بشكل كبير.
6- الترجمة الاختصاصية : وهي الترجمة التي تتعلق باختصاص معين بحيث يقوم المترجم باستخدام كلمات أو مصطلحات مناسبة لنوع الترجمة مثل الترجمة القانونية أو الترجمة الاقتصادية وما إلى ذلك.
تتصف الترجمة الدقيقة بشكل عام في جميع أشكالها بأنها يجب أن تحافظ على ثلاث نقاط رئيسية لدى النقل بين لغتين وهذه النقاط هي التالي :
1- الوحدة الزمنية في الترجمة : إن الحديث في أي لغة يتطلب استخدام زمن في الكلام أو الكتابة ولدى ترجمة هذا الكلام المحكي أو المكتوب يحب أن يكون باستخدام الزمن نفسه دون تغيير.
2- الوحدة في الأسلوب : إن كل مستند مكتوب أو كلام محكي ضمن أي لغة يكون وفق أسلوب محدد يساعد المتلقي في فهم المطلوب ولدى ترجمة المستند أو الكلام يجب الحفاظ على الأسلوب بشكل كامل.
3- وحدة المعنى : إن كل مستند أو كلام في أي لغة يستخدم ليعطي معنى محدد وهو ما يجب أن يصل للمتلقين في اللغة الثانية بشكل دقيق.
تعريف الترجمة الرسمية وخصائصها
الترجمة الرسمية : وهي الترجمة التي تتم عبر استخدام مترجم أو جهة معتمدة في الترجمة ويعترف بها بشكل رسمي لدى استخدام المستندات المترجمة بحيث تعرف على أنها مترجمة من قبل مترجم محدد يذكر اسمه ، ومن أهم الخصائص التي تميز الترجمة الرسمية ما يلي :
1- تتم الترجمة الرسمية عبر أشخاص مختصين فهي معترف بها ويوضع المترجم أو الجهة التي قدمت الترجمة بغية ضمان موثوقيتها وجودتها.
2- ترجمة المستندات الرسمية تكون دقيقة جداً ويمكن اعتمادها كمرجع رسمي وموثوق لدى جهة معينة.
3- تضمن الترجمة الرسمية للمتلقي الدقة الكاملة في نقل المعنى المناسب بحسب نوع الترجمة المطلوبة أو المنفذة.
مجالات ترجمة المستندات الرسمية
إن الترجمة الرسمية كما ذكرنا هي ترجمة معتمدة وموثوقة ولذلك تستخدم في عدة مجالات مختلفة ومن أهم هذه المجلات ما يلي :
أولاً : المراسلات الدبلوماسية والحكومية :
تعتبر المراسلات الدبلوماسية والحكومية هي وسيلة تواصل بين البلدان والدول وتتطلب أن تتم وفق ترجمة احترافية ومعتمدة بحيث تكون رسمية وموثوقة لأن كل سفارة أو جهة رسمية وحكومية تراسل جهات خارجية تكون إما باللغة الأم الدولة أو باللغة الإنجليزية ويجب نقل ما يرسل بحذافيره وبشكل موثق وتتطلب من المترجم أن يكون على إطلاع واسع بأصول المحادثات والمخاطبات الرسمية وكيفية صياغتها.
ثانياً : المستندات الرسمية القانونية :
تتطلب الترجمة القانونية الدقة الكاملة والموثوقة حيث تحقق معنى دقيق لأن القانون يقوم على التفاصيل ويجب ترجمته عبر أشخاص مختصين ومعتمدين يحققون الشروط الرئيسية للترجمة القانونية.
ثالثاً : المستندات العلمية :
إن ترجمة المستندات الرسمية العلمية تحتاج إلى خبرة كافية لدى المترجم وخلفية ثقافية ضمن الاختصاص العلمي الذي يترجم فيه يمكنه من صوغ الجمل والإصلاحات العلمية بشكل دقيق ومعتمد يحقق الفائدة المرجوة من الموضوع المترجم.
رابعاً : الترجمة الرسمية الأدبية :
إن الترجمة الأدبية هي فن نقل الأسلوب والمضمون الحسي في الكلام الأساسي والذي تتم ترجمته وتتطلب من المترجم أن يكون على دراية عميقة بالكلمات ومرادفاتها في اللغة التي يترجم إليها بحيث يستطيع نقل ما يحاول إيصاله المؤلف من مشاعر وأحاسيس ولذا تعتبر الترجمة الأدبية من الترجمات الصعبة والتي تحتاج إلى الكثير من الخبرة والقوة اللغوية.
خامساً : الترجمة الرسمية الفقهية والدينية :
أيضاً الترجمة في الفقه والدين تحتاج إلى دقة كبيرة لأن الدين والفقه هو مجموعة معتقدات تحتاج الى ترجمة دقيقة تصل فيها النصوص والمستندات المترجمة إلى المتلقين باللغة الثانية بشكل دقيق ومعتمد.
سادساً : الترجمة الرسمية الاقتصادية :
وهي ترجمة المستندات والنصوص التي تخص الاقتصاد ومجال المال والأعمال والتي يجب أن تكون رسمية وموثوقة بحيث تفيد في التبادل التجاري والاقتصادي بين الدول والبلاد المختلفة في اللغة أو بين الشركات التجارية في أماكن متعددة أو ضمن شركة عالمية تعمل في عديد البلدان والمناطق حول العالم.
في ختام هذا المقال فإن ترجمة المستندات الرسمية هي ضرورة لتساعد على التواصل الموثوق بين الأشخاص والمجتمعات والدول والتي تسمح لهم بالثقة في الترجمة المأخوذة وأخذها كمرجع رسمي في التعامل أو الاعتماد عليها في بناء تصور أو توجه محدد.
نتمنى أن نكون قد وفقنا في هذا المقال الذي قدمناه لكم في شرح واستعراض أهم التفاصيل حول موضوع ترجمة المستندات الرسمية بشكل كامل ومفصل.
للمزيد :
ابقى على تواصل معنا ... نحن بخدمتك
خدماتنا
نبذة عنا
هي شركة ترجمة في الأردن لديها القدرة على تقديم خدمات لجميع لغات العالم مدعومة بحلول تكنولوجية متطورة. بعد عقد من الخبرة المهنية في الترجمة والتوطين والنشر المكتبي ، أصبحت الشركة مرتبطة بالتميز في الخدمة والترجمات عالية الجودة والقيمة المتميزة بدقة عالية في عملها.
شركتنا هي شركة ترجمة دولية ، وليس وكالة ترجمة. يقودها فريق داخلي من العديد من المترجمين. تميز الشركة نفسها كشركة ترجمة ذات هيكل تجاري عالمي وسمعة
الوسوم
مقالات أكاديمية
مكتب ترجمه معتمد للسفارات
مكتب ترجمه معتمد للسفارات سنتعرف عليه لكن قبل ذلك سنتعرف على تعريف الترجمة المعتمدة عن السفارات هي عملية تحويل الوثائق أو المستندات الرسمية من لغة معينة إلى لغة أخرى بشكل رسمي ومعتمد. وهذا النوع من الترجمة يُستخدم لأغراض مثل الهجرة، والتعليم العالي، والزواج، والتأشيرات،....المزيد من المقالات