برنامج ترجمة تقارير طبية
جدول المحتويات
برنامج ترجمة تقارير طبية
وصف المحتويات
1- مقدمة.
2- مفهوم الترجمة الطبية.
3- أنواع الترجمات الطبية.
4- مشاكل ترجمة تقارير طبية.
5- برنامج ترجمة تقارير طبية.
6- خاتمة.
إن الطب يعتبر من المجالات التي تمتلك الكثير من الاهتمام في جميع البلاد والمناطق في هذا العالم بسبب الاهتمام الذي يوليه الناس بمختلف اتجاهاتهم وميولهم ولغاتهم بالطب والصحة بكافة تفاصيلها وآلياتها ولذلك فنجد الكثير من المقالات والتقارير والمستندات والنصوص الطبية والصحية المتنوعة وتقوم الكثير من المنظمات والهيئات ومجموعة كبيرة من الأشخاص بترجمة كل ما له علاقة بالطب إلى لغاتهم أو إلى لغات أخرى بغية زيادة المعلومات حول هذا الموضوع ومن أهم وسائل المعرفة الطبية حالياً استخدام الأنترنت والبرمجيات الحاسوبية وبرمجيات الهواتف الذكية ولذلك فقد ظهرت وسائل برمجية مختلفة تقوم بالترجمة الطبية والصحية بكافة أنواعها وأشكالها ونظراً لأهمية هذا الموضوع فإننا سوف نقدم لكم سطور مقالنا اليوم في استعراض وشرح أهم المعلومات حول برنامج ترجمة تقارير طبية بشكل واسع ومفصل.
مفهوم الترجمة الطبية
الترجمة هي نقل بين لغتين أو أكثر من عدة لغات مختلفة وتختلف أنواع وصيغ الترجمة المختلفة ومن الأمثلة حولها الترجمة العلمية بأنواعها والترجمة الأدبية بأشكالها والترجمات الاختصاصية مثل الترجمة القانونية والاقتصادية والطبية والتسويقية وما إلى ذلك.
الترجمة الطبية وهي نوع ترجمة لكافة أنواع النصوص والمستندات والمقاطع المتعلقة بالاختصاص الطبي ومنها التقارير الطبية المختلفة بكافة أنواعها والتقارير والمواضيع الصحية والدوائية والمجال الصيدلي وغيرها من النصوص والمواضيع الطبية الكثيرة والمتنوعة.
ترجمة التقارير الطبية تعتبر وسيلة فعالة لزيادة المعارف والمهارات الطبية لجميع المختصين في مجال الطب والصيدلة والتمريض كما أنها تهم الأطباء والمرضى الذين يقومون بترجمة تقاريرهم الطبية الموجودة في لغات أخرى.
تتطلب التقارير الطبية المترجمة شخصاً خبيراً في الترجمة وله باع طويل في مجال الطب أو شخص طبيب مختص وله خبرة كافية في الترجمة واللغة بسبب وجود عدد كبير جداً من المصطلحات والمفاهيم الطبية التي تحتاج إلى مختص ليعرفها بدقه كما أن أي خطأ في الترجمة يسبب ضياع معنى التقرير بشكل كامل.
تتطلب الترجمة في المجال الطبي الكثير من الاحترافية وعدم استخدام الترجمة الحرفية بل الاعتماد على مزيج مناسب من الترجمة الاحترافية الغير حرفية وترجمة المصطلحات والمفاهيم الطبية بشكل دقيق وحرفي ويمكن للمترجم الاعتماد على المعاجم اللغوية والقواميس الاختصاصية في الطب والصحة.
أنواع الترجمات الطبية
هناك الكثير من الأنواع المنطوية تحت اختصاص العلوم الطبية والصحية المختلفة والذي يتميز كل نوع منها بمجموعة ميزات متنوعة ومن أشهر أنواع الترجمات الطبية ما يلي :
أولاً : ترجمة تقارير طبية :
وهي ترجمة كل ما له علاقة بالتقارير الطبية المتنوعة.
ثانياً : الترجمة الطبية الخاصة :
وهب التي تتم عبر نقل الترجمة إلى الشخص المستهدف بدون الرجوع إلى طبيب مختص.
ثالثاً : ترجمة الوصفات الطبية :
وهي القيام بترجمة ما يعطى إلى المرضى من أدوية وتحتاج إلى الكثير من الدقة والاحترافية بما يضمن للمريض الحصول على الوصفة الطبية بالشكل المطلوب.
رابعاً : الترجمة الصيدلانية :
وهي الترجمات التي تقوم بتقديم الشرح المفصل للأدوية وما تطلبه من تعليمات وطريقة استخدام وكمية الجرعات وعددها وما إلى ذلك.
خامساً : ترجمة الرعاية الصحية :
وهي الترجمة التي تتم من قبل شخص مختص في الترجمة للشخص المطلوب بحيث يعطيه التعليمات الصحيحة الموجودة في اللغة التي يوجد بها التقرير أو الوصفة الطبية وما إلى ذلك.
سادساً : ترجمة التجارب السريرية :
وهي الترجمة التي تتم بالتتابع وفقاً للتجارب السريرية وهي كما أي ترجمة طبية تحتاج إلى دقة كبيرة جداً في العمل بحيث لا تؤثر على نجاح التجارب السريرية.
مشاكل ترجمة تقارير طبية
إن الترجمة الطبية هي من أكثر أنواع الترجمة التي لا يمكن أن تتضمن أي خطأ مهما كان بسيطاً وذلك أن الخطأ يمكن أن يؤدي إلى نتائج كارثية على صحة الإنسان وتحتاج إلى ترجمة دقيقة واحترافية وقد تعترض طريق المترجم في أثناء ترجمته للتقارير الطبية مجموعة من المشاكل والتي من أبرزها ما يلي :
1- عدم التمكن من الترجمة الاحترافية والاعتماد على الترجمة الحرفية التي تسبب ضياع المعنى أو عدم وجود معنى في الأساس في المجال الطبي مما يسبب انهيار الترجمة وفشلها والتأثير سلبياً على المريض والمجتمع بشكل عام.
2- سوء فهم ما يوجد في التقرير الطبي الأساسي الذي تتم الترجمة منه وهذا أيضاً يتعلق بدرجة الخبرة التي يمتلكها المترجم في مجال الطب والصحة لذلك يشترط على من يعمل كمترجم طبي وجود المعرفة الواسعة في المجال الطبي ومن الأفضل أن يكون طبيباً أو صيدلانياً مترجماً.
3- التكرار والإعادة في المواضيع والمفردات الطبية المستخدمة في التقارير والتي يجب ذكرها بالشكل الصحيح والمناسب الذي يخدم الموضوع بأفضل شكل ممكن.
برنامج ترجمة تقارير طبية
إن عصر الإنترنت والكمبيوتر والموبايل أفرز مجموعة كبيرة من البرامج والتقنيات الالكترونية الحديثة التي تساهم في تسهيل عملية الترجمة المباشرة بين مجموعة كبيرة من اللغات التي يتحدث بها سكان هذا العالم وتختلف هذه البرامج والتقنيات في توفير خصائص ترجمة مختلفة ومتنوعة تخدم مصالح المستخدمين ومنها برامج ترجمة التقارير الطبية والتي من أبرزها ما يلي :
أولاً : برنامج القاموس الطبي :
وهو تطبيق إلكتروني مختص في مجال الطب وترجمة تقارير طبية مختلفة يضم في خياراته اللغة العربية والإنكليزية وهو متميز بما يمتلكه من مفردات ومصطلحات طبية ويعمل على الأجهزة الذكية التي تعمل بنظام التشغيل iOS يمكن للمستخدم الترجمة الطبية عبره بدون الولوج إلى شبكة الإنترنت ويقدم خدمات الترجمة الطبية الصوتية لما تتم ترجمته.
ثانياً : برنامج ديكت بوكس :
وهو برنامج رقمي يعمل كقاموس طبي أو ضمن عدة مجالات مختلفة أخرى يوفر ميزة الاستخدام دون الحاجة إلى الاتصال بشبكه الأنترنت وهو برنامج سهل الاستخدام والتحميل ويقدم خدمة الترجمة للصور والنطق الصوتي للترجمة.
ثالثاً : تطبيق مترجم جوجل :
إن الترجمة عبر جوجل ترانسليت هي اكثر الوسائل الرقمية استخداماً بشكل عام وهو تطبيق ترجمة شامل يوفر الكثير من اللغات وأنواع الترجمات المختلفة ومنها الترجمة الطبية كما أنه من أفضل البرنامج من ناحية الشكل وسهولة التحميل وله موقع إلكتروني ضمن محركات البحث يعمل بنفس الطريقة التي توجد في البرنامج.
رابعاً : برنامج ليكسوس :
وهو برنامج رقمي يقوم بتقديم خدمات الترجمة الطبية وهو يعتبر قاموساً رقمياً يمكن من خلاله ترجمة معظم المصطلحات والكلمات المتعلقة بالمجال الطبي وهو يعمل على أنظمة تشغيل الموبايل المختلفة أندرويد و iOS.
في ختام هذا المقال فإن برنامج ترجمة تقارير طبية يوفر السرعة الكافية في فهم أهم المصطلحات والمفردات الطبية الموجودة في التقرير الطبي ويمكن الاعتماد عليها في مساعدة المترجم على إنجاز أفضل تقرير مترجم موثوق بسرعة وسهولة.
نتمنى أن نكون قد وفقنا في هذا المقال الذي قدمناه لكم في شرح واستعراض أهم المعلومات والتفاصيل المختلفة حول ترجمة تقارير طبية بشكل واسع ومفصل.
للمزيد :
ابقى على تواصل معنا ... نحن بخدمتك
خدماتنا
نبذة عنا
هي شركة ترجمة في الأردن لديها القدرة على تقديم خدمات لجميع لغات العالم مدعومة بحلول تكنولوجية متطورة. بعد عقد من الخبرة المهنية في الترجمة والتوطين والنشر المكتبي ، أصبحت الشركة مرتبطة بالتميز في الخدمة والترجمات عالية الجودة والقيمة المتميزة بدقة عالية في عملها.
شركتنا هي شركة ترجمة دولية ، وليس وكالة ترجمة. يقودها فريق داخلي من العديد من المترجمين. تميز الشركة نفسها كشركة ترجمة ذات هيكل تجاري عالمي وسمعة
الوسوم
مقالات أكاديمية
مكتب ترجمه معتمد للسفارات
مكتب ترجمه معتمد للسفارات سنتعرف عليه لكن قبل ذلك سنتعرف على تعريف الترجمة المعتمدة عن السفارات هي عملية تحويل الوثائق أو المستندات الرسمية من لغة معينة إلى لغة أخرى بشكل رسمي ومعتمد. وهذا النوع من الترجمة يُستخدم لأغراض مثل الهجرة، والتعليم العالي، والزواج، والتأشيرات،....المزيد من المقالات