خصائص الترجمة الناجحة
الترجمة الناجحة ، انواع الترجمة ، خصائص الترجمة ، اهداف الترجمة ، تعريف الترجمة الناجحة ، خطوات الترجمة
جدول المحتويات
تتعدد خصائص الترجمة الناجحة التي يجب على أي شخص يعمل في مجال الترجمة أن يعرفها ويأخذها بعين الاعتبار، ليتمكن من تكييف عمله بناءً على هذه الخصائص، وبالتالي يصل إلى عمليات ترجمة سليمة وناجحة.
علماً ان خصائص الترجمة قد تختلف في بعض الحالات بين نوع وآخر من أنواع الترجمة، فما هو مطلوب من المترجم الأكاديمي للنص العلمي يختلف إلى حدّ ما عن ما هو مطلوب من المترجم الادبي لقصة قصيرة على سبيل المثال.
ولكل من يحتاج إلى خدمة الترجمة العلمية الاكاديمية المتميزة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية او العكس، فيمكنه التواصل مع موقعنا الأكاديمي الذي يقدم خدمة ترجمة علمية متكاملة تحمل جميع خصائص الترجمة الناجحة.
وهو ما يحقق الهدف المطلوب من الترجمة، وبالخصوص أن الكوادر المختصة عن عمليات الترجمة، هي كوادر متخصصة تحمل أعلى الدرجات العلمية، وهي قادرة على تنفيذ العمل ضمن الزمن المتفق عليه، وباعلى معايير الدقة والجودة، سواء من ناحية سلامة الترجمة، أو الصياغة المتميزة والجذابة بالنسبة للقارئ.
وللحصول على هذه الخدمة وغيرها من الخدمات الاكاديمية، تواصل مع موقعنا الإلكتروني واطلب الخدمة المطلوبة، لتقوم كوادر الدعم بالتواصل سريعاً معك على البريد الإلكتروني أو الهاتف الخاص بك.
ليتم الاتفاق على تفاصيل تنفيذ الخدمة، ثمّ يتم توجيهها إلى الكادر المختص بها، ليقوم بعمله بأعلى درجات الدقة وبجودة لا مثيل لها.
محتويات المقال:
- ما هو مفهوم الترجمة
- ما هو مفهوم خصائص الترجمة الناجحة
- أهم خصائص الترجمة الناجحة
- خطوات عمل المترجم الناجح
- أهم النصائح للوصول إلى ترجمة ناجحة
- أهم أنواع الترجمة
- الترجمة الأدبية
- الترجمة العلمية أو الاكاديمية
- الترجمة الفورية
- الترجمة الدينية
ما هو مفهوم الترجمة:
تطلق الترجمة على عملية النقل للنصوص المختلفة (أدبية، علمية، دينية، أو غير ذلك) من لغتها الاصلية (لغة المصدر)، الى إحدى اللغات الأخرى (اللغة المستهدفة).
فالترجمة هي نقل لمعاني النص الاصلي إلى لغة أخرى يفهمها القارئ، مع مراعاة الدقة في المعنى والالتزام بجميع خصائص الترجمة الناجحة.
تعتبر الترجمة من الاعمال الصعبة وليست عملاً سهلاً كما يظنه البعض، فليس كل من يمتلك معارف بلغتين قادر على إجراء ترجمة ناجحة، فهي تحتاج إلى خبرة واعتماد معايير وشروط تختلف بين أنواع الترجمة المختلفة.
وقد ساهمت الترجمة بشكل فعال في التطور العلمي والتبادل المعرفي، وانتشار الأديان السماوية، وفي الاطلاع على ثقافات وحضارات مختلف الامم.
ما هو مفهوم خصائص الترجمة الناجحة:
يقصد بمفهوم الترجمة الناجحة مجموعة من السمات والخطوات التي يجب ان تتسم بها عملية الترجمة لتعتبر ترجمة سليمة وناجحة.
وهذا المفهوم قد يختلف بين نوع وآخر فالمطلوب بالترجمة الأدبية مختلف عن الترجمة القانونية أو العلمية على سبيل المثال.
أهم خصائص الترجمة الناجحة:
تتعدد خصائص الترجمة الناجحة التي يجب الالتزام بها من قبل المترجم للنص الأصلي، ومن أبرز هذه الخصائص يمكننا ان نذكر ما يلي:
- الالتزام الكامل بالقواعد اللغوية والنحوية الصحيحة، وأن يكون النقل دقيق وسليم لغوياً عند نقله من اللغة الاصلية إلى اللغة المستهدفة.
- عدم الاعتماد على الترجمة الحرفية للنصوص بترجمة النص كلمة كلمة، فهذا الأمر سيؤدي حتماً إلى ترجمة تفتقد إلى الدقة، فالحرص يجب أن يكون على إعطاء المعنى ذاته الموجود في النص الأصلي.
فالترجمة وخصوصاً الادبية منها تحتاج إلى التزام بروح النص، ونقل مشاعر وأحاسيس المؤلف بالشكل الصحيح اذي يشعر به القارئ للنص المترجم.
- إن الوصول إلى ترجمة ناجحة يستلزم إدراك المترجم لما يراه المؤلف في النص الأصلي الرئيسي، ليتمكن من نقل القصد والهدف الذي سعى المؤلف الاساسي للوصول إليه، وهذا ما يحتاج إلى إدراك ووعي لطبيعة أهداف الترجمة.
- من اهم خصائص الترجمة الناجحة الموضوعية والمصداقية والأمانة، فهذه من الشروط الأساسية للترجمة لكي تصل إلى النجاح المطلوب.
- يتوقف نجاح الترجمة على وضوح الهدف الذي تتمحور عليه، فيكون عمل المترجم مبني ومنظم وفق الهدف الذي يسعى إلى تحقيقه من خلال الترجمة ونقل النص من لغة إلى لغة أخرى.
- تراعي الترجمة بمختلف أنواعها القيود التي يمكن الحصول عليها من خلال عمليات الترجمة، وأبرزها القواعد اللغوية في النص المترجم، وأن يراعى فيه سياق ومحتوى النص الأصلي، وهذا ما يجعلنا نجد أن معظم المترجمين يتوجهون إلى الترجمة التي تكون لغتهم الأم هي المستهدفة بنقل النص الأصلي إليها.
- يؤثر النوع الذي ينتمي إليه النص بشكل كبير على خصائص الترجمة الناجحة فيه، فخصائص الترجمة العلمية لنص طبي على سبيل المثال، تختلف كثيراً عن خصائص ترجمة نص أدبي لرواية أو قصيدة شعر على سبيل المثال.
كما أن العديد من الترجمات العلمية تحتاج إلى شخص ينتمي إلى نفس الاختصاص ومتعمق فيه، وبنفس الوقت لديه معلومات لغوية كبيرة، فالبحث في الطاقة النووية مثلاً يحتوي على مفاهيم ومصطلحات يصعب على غير المتخصص ترجمتها، والافضل أن يكون المترجم من المتخصصين بهذا المجال.
أما الترجمة الأدبية كالنثر والشعر فهي لن تنجح لمجرد أن يكون المترجم لديه معارف لغوية كبيرة بكلتا اللغتين، فهو يحتاج كذلك لأسلوب لغوي شيّق يسمح له الحفاظ على معنى وروح النص الأصلي.
- يجب تجنب برامج الترجمة لمن يريد الوصول إلى ترجمة سليمة، فهذه البرامج لا يمكن أن تعطي الأسلوب والفهم الذي يعطيه العنصر البشري، فهي تعتمد على الترجمة الحرفية عادةً، وهو ما لا ينجح في الترجمة التي تحتاج إلى خبرة ومهارة المترجم.
- إن امتلاك المترجم خبرة طويلة من العوامل المهمة للنجاح، فهو سيمتلك رصيد معرفي وقدرة على التعامل مع العقبات التي تواجهه، نتيجة الخبرات التي راكمها عبر سنوات عمله.
وهذا لا يعني أن المترجم الجديد لن يكون قادر على القيام بعمله بشكل متميز، ولكنه يحتاج إلى بذل الجهود ومحاولة الاستفادة من خبرات الآخرين للوصول بعمله إلى المستوى المطلوب.
- بغض النظر عن نوع الترجمة تبقى السلامة اللغوية والنحوية، وخلو النص من الأخطاء الإملائية أحد أبرز خصائص الترجمة الناجحة.
- إن الوقت وتنفيذ العمل ضمن الزمن المتفق عليه يدخل في الكثير من الأحيان ضمن خصائص الترجمة الناجحة، فعلى سبيل المثال فإن ترجمة العقود والأوراق القانونية أو التجارية التي تحتاج إلى تقديم خلال مدة محددة، ستفقد قيمتها ولن يكون هناك حاجة إليها في حال لم تنفذ ضمن الوقت المطلوب.
خطوات عمل المترجم الناجح:
إن الوصول إلى ترجمة ناجحة تحتاج من المترجم الالتزام بمجموعة من الخطوات المنظمة التي يساعد تطبيقها في الوصول إلى ترجمة متميزة وسليمة، ومن أبرز هذه الخطوات نذكر:
- على المترجم قبل البدء بمهمته أن يقرأ النص الأصلي المطلوب ترجمته بشكل كامل وهادئ من البداية إلى النهاية، فهو بذلك يكوّن فكرة شاملة عن النص ويفهم معناه والهدف الذي سعى المؤلف لتحقيقه، وهو ما سيساعد المترجم على نقل النص والحفاظ على الهدف منه.
- على المترجم ان يقوم بالخطوة الثانية بتقسيم مراحل عمله، عبر تقسيم النص المطلوب ترجمته إلى العديد من الأقسام أو الفقرات التي تتلاءم في حجمها مع موضوع النص المترجم وحجمه، ومع خبرة المترجم وإمكانياته.
- يبدأ المترجم عمله الفعلي بالترجمة للنص وفق التقسيمات التي وضعها، ملتزماً بجميع قواعد وخصائص الترجمة الناجحة.
- بعد الانتهاء من ترجمة النص بكافة فقراته وتقسيماته، يتجه المترجم إلى جمع الفقرات والأجزاء التي قام بترجمتها، ويعمل على تنسيقها بشكل جيد يحافظ عليها وعلى سلامتها وترابطها.
- بعد الانتهاء من جميع الخطوات السابقة فإن المترجم الذي يهتم بعمله ويسعى إلى نجاحه، يعيد قراءة النص بعد الترجمة والتنسيق، ويتأكد من السلامة اللغوية والخلو من الاخطاء، كما انه يعمل على التأكد من أن النص المترجم قد حافظ على معنى النص الأصلي بالشكل المطلوب.
أهم النصائح للوصول إلى ترجمة ناجحة:
هناك العديد من الخطوات والعمليات التي لا بدّ من الالتزام بها من أي مترجم يسعى إلى أن يصل لترجمة ناجحة ومتميزة، ومن أبرز النصائح للوصول الى الترجمة الجيدة يمكننا أن نذكر ما يلي:
- إن المراجعة والاستعراض للنص بعد ترجمته هو عامل أساسي في اكتشاف جميع الاخطاء في الصياغة، او باللغة والنحو، والأخطاء الإملائية مما يساعد على تصحيحها.
- اعمل على مراجعة للنص المترجم وقارن بينه وبين النص الأصلي للتأكد من الحفاظ على المعنى والهدف الذي سعى المؤلف الأصلي للوصول إليه، وبأن التطابق بين النصين الاصلي والمستهدف موجود بالهدف والغاية.
- يجب على المترجم ان يعمل على التأكد من الصورة التي خرج بها نصحه، وهل الكلمات والعبارات مترابطة، وهل قراءتها سهلة يمكن أن تشجّع القارئ وجذبه إلى قراءة النص المترجم الذي يحمل جميع خصائص الترجمة الناجحة.
أهم أنواع الترجمة:
على اعتبار أن نوع الترجمة يؤثر على خصائص الترجمة الناجحة، فإننا سنعرض أبرز هذه الأنواع ونلفت الانتباه الى الخصائص الأساسية لكل نوع منها.
-
الترجمة الأدبية:
إن الترجمة الأدبية تحتاج إلى سمات خاصة في المترجم، مما يجعلها إحدى أصعب أنواع الترجمة، فالنص الأصلي يحتوي عادةً على أحاسيس وجمل ابداعية يفترض نقلها إلى النص المترجم.
وهو ما يحتاج إلى قدرات أدبية وإبداع لنقل معنى العبارات بالشكل الصحيح، الذي يجعل القارئ أو المتلقي يفهم المعنى، وينجذب إلى القراءة وللأسلوب الأدبي المتميز الذي لا يشعره أنه أمام نص مترجم بل أمام نص بلغته الأم.
وبذلك نجد أن نقل المترجم للأحاسيس والمشاعر والروح الموجودة بالنسخة الأصلية، هو أمر لا يحتاج إلى معارف لغوية باللغتين الاصلية والمستهدفة وحسب، بل هو يحتاج إلى قدرة المترجم على الكتابة الأدبية في اللغة التي يترجم إليها.
ولذلك نجد أن الترجمة الادبية ليست من أصعب أنواع الترجمة وحسب، بل هي تحتاج إلى أسلوب فريد إبداعي لنقل النص الأصلي الذي قد يكون من الشعر، او النثر، كما قد يكون لمسرحية، او رواية، او قصة أو غيرها من أساليب الكتابة الأدبية، التي تخاطب روح وقلب القارئ قبل عقله، وهو ما لا يجب أن يفقده النص بعد الترجمة.
-
الترجمة العلمية أو الأكاديمية:
تختلف خصائص الترجمة الناجحة للنصوص والبحوث العلمية إلى درجة كبيرة عن النصوص الأدبية، فهناك الاساس هو الحفاظ على روح النص ومعناه، اما هنا فالدقة مطلوبة بشكل أكبر ولا يمكن للمترجم أن يلغي أي عبارة أو يضيف أي عبارة على النص الأصلي.
والامانة العلمية هنا مفروضة بشكل كبير وأساسي، كما ان العديد من مجالات الترجمة الأكاديمية وكما ذكرنا تحتاج إلى مترجم متخصص بالموضوع العلمي الذي يتناوله النص الأصلي، ولديه معارف كبيرة باللغتين الأصلية والمستهدفة بالشكل الذي يسمح له بالترجمة.
ساهمت الترجمة العلمية وما زالت تساهم بشكل كبير جداً في التطور العلمي في مختلف المجالات، وفي تعرف مختلف الطلاب والباحثين العلميين من مختلف دول العالم عن كل ما هو جديد في مجالهم العلمي.
ومع التطور التكنولوجي الذي يشهده عالمنا الحالي باتت الترجمة الاكاديمية ضرورة لا يمكن الاستغناء عنها، وهي تلعب دور كبير في القفزات العلمية الهائلة التي يشهدها عالمنا الحالي.
-
الترجمة الفورية:
وهي من أنواع الترجمة الصعبة ومن أهم خصائص الترجمة الناجحة الفورية امتلاك المترجم للكثير من الخبرة، والمهارة والتركيز وسرعة البديهة، فهو لا يمتلك الوقت الكافي لقراءة النص وترجمته بهدوء ومراجعته بل عليه ترجمته مباشرةً.
وهذه الترجمة يمكن ان تكون من خلال سماع المترجم لعبارة أو مجموعة عبارات يقولها المتحدث، ويترجمها المترجم بعد ذلك مباشرةً، ثمّ يكمل المتحدث كلامه بعبارات أخرى ويقوم المترجم بنقلها إلى اللغة المستهدفة، وهكذا حتى ينتهي المتحدث من كلامه.
ونجد هذا النوع من الترجمة في لقاءات الرؤساء والمسؤولين من دول تتحدث لغات مختلفة، كما نجده في اللقاءات والمؤتمرات مع السياسيين والمشاهير على سبيل المثال.
وفي عالمنا الحديث ومع الحاجة إلى السرعة والحفاظ على المشاهدين، فإن القنوات الإخبارية خصوصاً وبالعديد من المجالات الأخرى اعتمدت على أسلوب أكثر صعوبة من الترجمة الفورية، تحتاج من المترجم إمكانيات كبيرة جداً.
فهو مطالب بالوقت الذي يسمع فيه المتحدث يتكلم أن يترجم كلامه إلى اللغة المستهدفة بنفس اللحظة، فهنا المتحدث لا يترك مجال للمترجم حتى يقوم بالترجمة بعد عدة عبارات من حديثه، بل هو يتحدث بشكل طبيعي مثلما يتحدث مع الأشخاص الذين يتكلمون نفس اللغة، والمترجم يستمع ويتحدث نفس الكلام باللحظة ذاتها ولكن باللغة المستهدفة بالترجمة.
-
الترجمة الدينية:
تستهدف الترجمة الدينية نقل مضمون الكتب السماوية، والتشريعات الدينية، وكل ما يرتبط بالدين من اللغة الأصلية التي نزلت بها تلك الشريعة الدينية إلى باقي لغات العالم.
فعلى سبيل المثال فإن ترجمة ما يرتبط بالدين الإسلامي، له أهمية كبيرة في وصول تشريعات الدين الحنيف إلى مئات الملايين حول العالم، للتعرف على الدين والالتزام به بالنسبة للمسلمين الغير متحدثين باللغة العربية.
وبالتالي فإننا نتحدث عن أحد أهم أنواع الترجمة وأكثرها دقة، فلا يمكن لأي شخص القيام بها فهي تحتاج إلى إنسان متخصص، وإلى عالم دين في العديد من الاحيان.
فالقرآن الكريم يفسّر الى اللغات الأخرى عن طريق علماء الدين الذين يمتلكون معارف لغوية، ولا يمكن لأي إنسان القيام بهذا العمل الصعب والمهم والمؤثر للغاية، فالترجمة الدينية لها خصائص خاصة لا يمكن القيام بها من أي شخص كان.
ومن أنواع الترجمة الأخرى المهمة جداً الترجمة الاقتصادية التي زادت اهميتها جداً في عالمنا الحالي الذي انتشرت فيه الشركات متعددة الجنسيات، وباتت العلاقات التجارية بين الدول او الشركات متجذرة وعميقة.
فعمل الشركات قلما يهتم بدولة أو حيز جغرافي محدد، فهو يعتمد بشكل كبير على الانتشار بأكبر حيز جغرافي ممكن.
ومن خصائص الترجمة الجيدة للترجمة القانونية التي تعتبر من ابرز انواع الترجمة، أنها تحتاج إلى شخص متخصص بالقانون إضافة إلى معارفه اللغوية.
لما تحتاجه هذه الترجمة من دقة، ولما قد ترتبه من التزامات على الأشخاص أو الشركات والمؤسسات، وبالخصوص في حالات العقود الواجب ترجمتها إلى لغتين أو أكثر.
كما ان الإعلام الذي بات من اهم وسائل التأثير في عالمنا الحالي، يعتمد بكل كبير على الترجمة، لأنه لا يكتفي في الكثير من الاحيان بنقل الأخبار سواء كانت رياضية او فنية أو سياسية أو اجتماعية أو غير ذلك من بقعة محددة، بل متابعة الأخبار يشمل مختلف بلدان العالم، وهو ما يحتاج إلى مترجمين متمكنين قادرين على نقل الاخبار أو الصورة بالشكل الادق والامثل.
وبذلك نكون قد اطلعنا على مفهوم الترجمة، وعلى خطوات عمل المترجم الناجح، وعرضنا انواع الترجمة، ومجموعة من أهم النصائح للوصول إلى ترجمة ناجحة.
بالإضافة إلى إلقاء الضوء بشكل تفصيلي على أهم خصائص الترجمة الناجحة، سائلين الله تعالى التوفيق بنقل المعلومات المفيدة بالنسبة للقراء الاعزاء.
ابقى على تواصل معنا ... نحن بخدمتك
خدماتنا
نبذة عنا
هي شركة ترجمة في الأردن لديها القدرة على تقديم خدمات لجميع لغات العالم مدعومة بحلول تكنولوجية متطورة. بعد عقد من الخبرة المهنية في الترجمة والتوطين والنشر المكتبي ، أصبحت الشركة مرتبطة بالتميز في الخدمة والترجمات عالية الجودة والقيمة المتميزة بدقة عالية في عملها.
شركتنا هي شركة ترجمة دولية ، وليس وكالة ترجمة. يقودها فريق داخلي من العديد من المترجمين. تميز الشركة نفسها كشركة ترجمة ذات هيكل تجاري عالمي وسمعة
الوسوم
مقالات أكاديمية
مكتب ترجمه معتمد للسفارات
مكتب ترجمه معتمد للسفارات سنتعرف عليه لكن قبل ذلك سنتعرف على تعريف الترجمة المعتمدة عن السفارات هي عملية تحويل الوثائق أو المستندات الرسمية من لغة معينة إلى لغة أخرى بشكل رسمي ومعتمد. وهذا النوع من الترجمة يُستخدم لأغراض مثل الهجرة، والتعليم العالي، والزواج، والتأشيرات،....المزيد من المقالات