ما هي أهمية الترجمة
أهمية الترجمة , مفهوم الترجمة , أنواع الترجمة , صعوبات ألترجمة
جدول المحتويات
ما هي أهمية الترجمة , باتت الترجمة في عالمنا الحالي من الأمور الضرورية لنقل المعلومات، ومواكبة التطور الحضاري، وتبادل الثقافات المختلفة، كما أنها ضرورة تجارية وقانونية وغير ذلكما هي أهمية الترجمة؟ إن الترجمة من أهم وسائل التواصل التي أثبتت خلال العقود والقرون الطويلة أهميتها، ودورها الكبير في مختلف المجالات، حيث كان لها دور رئيسي في تبادل الحضارات والثقافات.
ظهرت أهمية الترجمة منذ القدم، واستخدمت في تبادل الثقافات والحضارات، كما أنها ساهمت بتبادل السلع والعمليات التجارية المختلفة.
كما أن لها دور كبير بالمجال العلمي، وهو ما ظهر بشكل جلي باستفادة أوروبا في عصر النهضة من العلماء المسلمين وما وصلوا إليه في شتى المجالات.
إلا أن التطور التكنولوجي بالعقود الاخيرة جعل العالم كله مثل القرية الصغيرة التي تسمح بالتواصل مع أي شخص متواجد في أي مكان بالعالم، بمجرد أن يمتلك شبكة الانترنت.
وهذا كله جعل التواصل بين الأفراد من مختلف المجالات أسهل و أكبر بكثير، وازدادت أهمية الترجمة القانونية والتجارية مع الشركات متعددة الجنسيات، او التي تعمل في مناطق مختلفة من العالم.
كما ان الترجمة سمحت للطلاب والباحثين العلميين الوصول إلى مصادر معلومات من شتى دول العالم، وهو ما ساهم في ازدهار المجتمعات وتطور العلوم بشكل متسارع.
وقبل أن ندخل في معلومات هذا المقال نؤكد إمكانية الحصول على أفضل خدمة ترجمة علمية أكاديمية، من خلال التواصل مع موقعنا الأكاديمي وتحديد الخدمة المطلوبة.
وستقوم كوادر الدعم المختصة بالتواصل عبر رقم الهاتف او البريد الإلكتروني لطالب الخدمة بالتواصل معه والاتفاق على التفاصيل، قبل تحويل الخدمة إلى الكادر المحترف المختص الذي يقوم بعمله وفق أعلى معايير الجودة، وضمن الوقت المتفق عليه.
يمتلك كادرنا الاكاديمي أعلى الشهادات العليا في الترجمة، والمتخصصين في مجالات علمية متعددة، وهم على أتم الاستعداد لتنفيذ خدمة مميزة تجمع الدقة مع الشروط والمعايير التي يحتاجها الأسلوب الأكاديمي، بالإضافة غلى الكتابة الجذابة ذات الأسلوب الشيق والخالية من الأخطاء الإملائية أو اللغوية أو النحوية.
محتويات المقال:
- ما هي الترجمة
- ما هي أهمية الترجمة
- تواصل الشعوب والحضارات
- تسارع التطور العلمي ونقل المعلومات العلمية
- تعزيز العلاقات الدبلوماسية
- نشر الديانات السماوية
- تشجيع السياحة الخارجية
- نشر الخدمات والمنتجات في مختلف دول العالم
- خلق الكثير من فرص العمل
- النقل الدقيق للأخبار
- المحافظة على أمن البلاد
- أهم أنواع الترجمة
- الترجمة العلمية والأكاديمية
- الترجمة الدينية
- الترجمة الأدبية
- الترجمة الفورية
- الترجمة الاقتصادية
- الترجمة القانونية
- أبرز صعوبات الترجمة
ما هي الترجمة:
إن الترجمة من أهم وسائل التواصل بين الأشخاص والشعوب التي تنتمي إلى بلاد تتحدث بلغات مختلفة، وهي تعبّر عن الحاجة للتواصل وتبادل المعارف، وتسريع التقدم والنمو، وتحقيق الرفاهية للأفراد والمجتمعات.
باتت الترجمة في عالمنا الحالي من الأمور الضرورية لنقل المعلومات، ومواكبة التطور الحضاري، وتبادل الثقافات المختلفة، كما أنها ضرورة تجارية وقانونية وغير ذلك.
فالترجمة لغوياً هي الاستيضاح أو التبيان، أما اصطلاحاً فهي من النشاطات التي وجدت منذ القدم، والتي تكون مهمتها توضيح المعنى الذي تحمله العبارات والجمل والنصوص في لغة معينة، وذلك عبر نقلها إلى لغة أخرى عبر كلمات وجمل تحمل نفس المعنى.
تسمى لغة النص المترجم "لغة المصدر"، في حين ان اللغة التي ينقل إليها النص تسمى "اللغة المستهدفة"، وهذه العملية تسمح للأفراد تجاوز عائق اللغات المختلفة، وفهم الكلمات والنصوص المستهدفة بالترجمة، وهذا ما يظهر أهمية الترجمة الجمّة.
وبعد ما ذكرناه نستطيع تعريف الترجمة بعمليات النقل للمحتوى المرئي أو المسموع أو المكتوب، من اللغة الأصلية (لغة المصدر)، إلى اللغة المستهدفة بالترجمة، مع الحفاظ على المعنى الموجود بالنص الأصلي.
وبالتالي نحن نتكلم عن أهم وسيلة من الوسائل التي تسمح بنقل المعارف والفكر والثقافة بين مختلف الحضارات التي تتحدث لغات مختلفة.
ما هي أهمية الترجمة؟
تظهر أهمية الترجمة في جوانب عديدة من أبرزها:
-
تواصل الشعوب والحضارات:
تعتبر الترجمة من أهم أدوات التواصل بين الشعوب والأمم، ويمكن من خلالها أن يفهم الأشخاص ثقافات الأمم الأخرى والتعرف على حضاراتهم.
كما أنها تسمح التواصل بين الأشخاص بغض النظر عن اللغات التي يتحدثون بها، وبالتالي تجاوز أهم عائق يمنع الناس من التفاهم مع بعضها البعض.
تسمح عمليات الترجمة بالتبادل الثقافي بين مختلف الحضارات، ويظهر ذلك بمجالات كثيرة كالأدب، والشعر، والنثر، والموسيقى، ومختلف المجالات الثقافية الأخرى.
-
تسارع التطور العلمي ونقل المعلومات العلمية:
تظهر أهمية الترجمة بأبهى صورها من خلال النقل العلمي الأكاديمي، فمن خلاله يمكن الاطلاع على البيانات والمعلومات العلمية الجديدة، والوصول إلى الاكتشافات والبحوث المكتوبة بلغات أخرى.
وهذا الأمر له دور رئيسي في التسارع العلمي في مختلف المجالات، كما أن أهمية الترجمة تظهر من خلال توفيرها للباحثين العلميين والطلاب مصادر ومراجع متنوعة وحديثة وموثوقة تساعدهم في دراساتهم وأعمالهم البحثية.
-
تعزيز العلاقات الدبلوماسية:
إن العلاقات بين الدول تحتاج إلى الترجمة بشكل كبير، وبالخصوص أن معظم هذه الدول تتحدث بلغات مختلفة، وهو ما يحتاج إلى الترجمة للتواصل بين الدبلوماسيين والرؤساء.
كما تظهر أهمية الترجمة في المعاهدات الدولية التي تحتاج إلى الكتابة بلغات متعددة، وهو ما تلتزم به الدول بغض النظر عن لغاتها، وبالتالي تحتاج هذه الترجمة إلى دقة وخبرة واسعة.
-
نشر الديانات السماوية:
إن أهمية الترجمة الدينية يصعب وصفها، فهي تؤثر على التوجه العقائدي للإنسان، ولها دور في حياته وآخرته.
فعلى سبيل المثال نزل القرآن الكريم باللغة العربية، كما أن الأحاديث الشريفة الصادرة عن الرسول الكريم (ص) نقلت باللغة العربية كذلك، وهو ما يحتاج إلى تفسير القرآن الكريم إلى مختلف اللغات، وترجمة وتفسير الأحاديث الشريفة ليفهمها أي انسان لا يفهم اللغة العربية، فيحصل على تعاليم الدين بلغته الأصلية.
-
تشجيع السياحة الخارجية:
إن السياحة الخارجية تعتمد بشكل رئيسي على السياح القادمين من دول تتحدث لغات مختلفة، وهو ما يجعل الترجمة أمر أساسي للتعامل مع السياح، ولتحفيزهم على القدوم إلى البلد المستهدف بالسياحة، وتقديم الإرشادات والمعلومات التي تجعل من رحلتهم أكثر متعة وفائدة.
-
نشر الخدمات والمنتجات في مختلف دول العالم:
في عالمنا الحديث ومع سهولة التنقل للأشخاص، وحجم النقل للمنتجات المختلفة، باتت الترجمة أمر أساسي في نجاح العمل السياحي وانتشاره في مختلف دول العالم، كما أن التطور الحالي أوجد شركات ضخمة للغاية متعددة الجنسيات.
فعلى سبيل المثال شركة بيبسي للمياه الغازية تقوم بإعلاناتها باللغة الإنجليزية، ثمّ تعمل على ترجمتها إلى مختلف اللغات العالمية لانتشار هذا المنتج في معظم دول العالم.
وإلى جانب التواصل مع العملاء المستهدفين، فإن الشركات الضخمة متعددة الجنسيات تمتلك أفراد من مختلف الدول واللغات، وهو ما يحتاج ترجمة العقود وتوضيح قوانين العمل الداخلية والخارجية وغير ذلك.
-
خلق الكثير من فرص العمل:
إن مجال الترجمة من أكثر المجالات المنتشرة حول العالم والطلب عليها كبير للغاية، فهناك عشرات الآلاف من مواقع الترجمة، ومئات الآلاف من المترجمين المحترفين حول العالم، والذين يقدمون خدمات الترجمة بمختلف أنواعها.
-
النقل الدقيق للأخبار:
إن أهمية الترجمة لجهة نقل الأحداث والاخبار من مختلف دول العالم كبيرة جداً، وبالخصوص مع التطور الكبير لوسائل الإعلام سواء من محطات فضائية او وسائل التواصل الاجتماعي.
مما سمح للإنسان عبر الترجمة أن تصل إليه الاخبار والمعلومات وقت حدوثها مباشرةً، وباللغة التي يتحدث بها، بغض النظر عن موقع الحدث وبعده الجغرافي، او اللغة التي يتكلم بها الأشخاص هناك.
-
المحافظة على أمن البلاد:
إن الدول تتابع الدول الاخرى سواء كانت من الاصدقاء او الاعداء، وتتابع ما يصدر عنها سواء من جهات حكومية أو إعلامية او غير ذلك، وهو ما يساعد على حفظ أمن الدول، وفي حال كانت هذه الدول تتحدث بلغات أخرى فإن المتابعة تحتاج إلى وجود مترجمين متمكنين.
أهم أنواع الترجمة:
هناك العديد من أنواع الترجمة، ولكل نوع من هذه الأنواع اهميته وطريقته في الترجمة، أما أبرز هذه الأنواع فهي:
-
الترجمة العلمية والأكاديمية:
إن أردنا الحديث عن أهمية الترجمة فهي ستظهر بأوضح صورها في الترجمة العلمية الأكاديمية، فقد ساهم هذا النوع من انواع الترجمة وما زال يساهم في تطور مختلف مجالات العلوم، وفي تحقيق التقدم والتطور والازدهار للمجتمعات والأمم.
إن المعايير والشروط في الترجمة الأكاديمية دقيقة جداً، وهي تختلف إلى حد ما عن معظم الأنواع الأخرى للترجمة، فهي تحتاج في معظم المجالات العلمية تخصص ومعرفة بالمجال الذي يتم ترجمته.
فعلى سبيل المثال فإن البحث الطبي بمعظم الأحيان يحتاج إلى طبيب متخصص لديه معارف طبية واسعة، إلى جانب إمكانياته اللغوية بكل من لغة المصدر، واللغة المستهدفة بالترجمة، وخصوصاً أنها ترجمة تحتوي على المعلومات المتخصصة والمصطلحات الغير متداولة إلا بالمتخصصين بالمجال العلمي.
كما أن هذا النوع من أنواع الترجمة يفرض على المترجم عدم الاسهاب والخروج بأي معلومة أو عبارة عما ورد في النص الأصلي، فالدقة كبيرة جداً ومؤثرة في النصوص الأكاديمية، كما أن الالتزام بأعلى معايير الأمانة العلمية أمر لا تساهل فيه.
-
الترجمة الدينية:
يقصد بالترجمة الدينية كل ما يستهدف ترجمة الكتب المقدسة كالقرآن الكريم أو الإنجيل على سبيل المثال، وما يرتبط بالأديان وقصص الأنبياء، وجميع الدراسات والشرائع والالتزامات الدينية، وذلك من خلال نقل هذه النصوص من لغتها الأصلية إلى اللغة التي يستهدفها المترجم بالنقل.
من الأفضل بل والضروري في بعض الترجمات أن يكون المترجم متعمقاً ومختصاً بالعلوم الدينية، لما تحتاجه هذه الترجمة من دقة ومعرفة.
ولارتباطها بالتشريعات الدينية فالخطأ غير مقبول في هذه النوع من الترجمة، ومن أهم مظاهر أهمية الترجمة الدينية عندما ترتبط بالقرآن الكريم، وهو ما يحتاج أو يسمى لتفسير القرآن الكريم لا ترجمته، وهو ما لا يمكن أن يقوم به سوى المتخصصين المتعمقين بالشأن الديني.
كما أن أهميتها تظهر من خلال ترجمة وتفسير الأحاديث الشريفة، والخطب الدينية، والتفسيرات، والإفتاء الديني، وقصص الأنبياء، وكل ما يرتبط بالدين الإسلامي الحنيف.
وبالتالي الأثر الذي يمكن أن تتركه الترجمة الدينية هو أثر عظيم إن أحسن المترجم النقل، وبالتالي تظهر أهمية أن يقوم رجال الدين المتخصصين الذين يمتلكون معارف لغوية إلى جانب معارفهم الدينية.
-
الترجمة الأدبية:
إن الترجمة الأدبية إحدى أصعب أنواع الترجمة وأرقاها، فهي لا تحتاج إلى نقل المعنى وحسب، بل تحتاج إلى نقل الاحاسيس والمشاعر الموجودة بالنص الأصلي، بما يسمح لمن يقرأ النص المترجم أن يشعر به كأنه يقرأ النص الاصلي.
وبالتالي فإنها تحتاج الى استخدام جمل إبداعية، وأن يكون المترجم مبدعاً وقادراً على ترجمة المفردات والعبارات بالشكل السليم، ونقل المعنى الصحيح بعبارات أدبية جميلة ومتميزة.
وبذلك نجد أن القيام بعمل المترجم الأدبي ليس بسيطاً، ولا يمكن القيام به من الأشخاص المتمكنين لغوياً من اللغة الأصلية واللغة المستهدفة، بل يجب أن يمتلك المترجم بالإضافة إلى هذه المعارف اللغوية الكثير من اللمسات الأدبية، مع إبداع واحتراف في الكتابة.
وبعد كل ما ذكرناه نكتشف أهمية الترجمة الأدبية، وبأننا أمام نوع فريد من أنواعها، فهو الذي يهتم بنقل الأدب العالمي إلى مختلف لغات العالم، سواء كان النص من نثر، أو شعر، أو روايات، أو قصص، او مسرحيات، أو غيرها من أنواع الكتابات الأدبية المتنوعة.
وهو نقل يحتاج نقل روح النص الأصلي ومعناه، بما لا يؤثر على ما يتواجد بالنص الأصلي من مشاعر وأحاسيس.
-
الترجمة الفورية:
إن الترجمة الفورية ليست من أكثر أنواع الترجمة أهمية وحسب، بل هي من أصعبها وأكثرها حاجة إلى المعارف والمعلومات الواسعة، مع سرعة البديهة والمهارة الكبيرة.
ويمكن تصنيف الترجمة الفورية ضمن نوعين، الاول وهو الأكثر سهولة عندما يقوم المترجم بسماع كلام الشخص المطلوب ترجمة كلامه، وترجمة ما قاله بعد أن ينتهي من الكلام.
فيقول المتحدث عبارة قصيرة، ويقوم المترجم بترجمتها إلى اللغة المستهدفة، ليكمل بعد ذلك المتحدث كلامه بعبارة اخرى ويقوم المترجم بترجمتها وذلك حتى انتهاء كلام المتحدث.
وكمثال عن هذا النوع ما نشاهده في لقاءات رؤساء الدول، وهو ما يظهر أهمية الترجمة الفورية وضرورة الدقة في النقل.
أما النوع الأصعب والذي انتشر بكثرة في عالمنا الحالي، وخصوصاً مع انتشار الفضائيات الإخبارية، أن يقوم المترجم الفوري بسماع المتحدث وهو يتكلم وهو بالوقت ذاته يترجم ما يقوله، مع ما يحتاجه الأمر من تركيز ومهارة كبيرة جداً.
-
الترجمة الاقتصادية:
ازدادت أهمية الترجمة الاقتصادية كثيراً في عالمنا الحالي، مع وجود الشركات المتعددة الجنسيات، او الشركات التي يتم تسجيلها في دولة ما، وتمارس نشاطها التجاري في مختلف بقاع العالم.
كما أنها تظهر بالعلاقات الاقتصادية والتجارية بين الدول، فالمعاملات والبورصات العالمية تضم أشخاص من مختلف الجنسيات الذين يتحدثون لغات متعددة، وهو ما يحتاج إلى مترجمين محترفين، قادرين على جعل التواصل مفهوم والعقود ملائمة للجميع.
-
الترجمة القانونية:
إن الترجمة القانونية من أكثر أنواع الترجمة اهمية وحاجة للدقة، فهي ترتب التزامات وخصوصاً الالتزامات المالية والتعاقدية، وما قد ينتج عنها في حال الإخلال بها من عقوبات مالية أو غير ذلك.
كما ان الترجمة القانونية تستخدم في الوثائق الرسمية التي تحتاج إلى ترجمان محلّف، بما يضمن دقة الترجمة والتزام المترجم بالأمانة الكاملة.
أبرز صعوبات الترجمة:
إن الترجمة تحتوي على صعوبات متعددة وهي تختلف باختلاف نوع الترجمة، وكلما ازدادت أهمية الترجمة ازدادت صعوباتها، وهذا ما اشرنا إليه في انواع مثل الترجمة الفورية، الترجمة العلمية، الترجمة الدينية، الترجمة الادبية.
ابقى على تواصل معنا ... نحن بخدمتك
خدماتنا
نبذة عنا
هي شركة ترجمة في الأردن لديها القدرة على تقديم خدمات لجميع لغات العالم مدعومة بحلول تكنولوجية متطورة. بعد عقد من الخبرة المهنية في الترجمة والتوطين والنشر المكتبي ، أصبحت الشركة مرتبطة بالتميز في الخدمة والترجمات عالية الجودة والقيمة المتميزة بدقة عالية في عملها.
شركتنا هي شركة ترجمة دولية ، وليس وكالة ترجمة. يقودها فريق داخلي من العديد من المترجمين. تميز الشركة نفسها كشركة ترجمة ذات هيكل تجاري عالمي وسمعة
الوسوم
مقالات أكاديمية
مكتب ترجمه معتمد للسفارات
مكتب ترجمه معتمد للسفارات سنتعرف عليه لكن قبل ذلك سنتعرف على تعريف الترجمة المعتمدة عن السفارات هي عملية تحويل الوثائق أو المستندات الرسمية من لغة معينة إلى لغة أخرى بشكل رسمي ومعتمد. وهذا النوع من الترجمة يُستخدم لأغراض مثل الهجرة، والتعليم العالي، والزواج، والتأشيرات،....المزيد من المقالات