أهم أنواع الترجمة
أهم أنواع ألترجمة , ما هي الترجمة , صعوبات الترجمة , الترجمة العلمية , الترجمة الأدبية , الترجمة القانونية
جدول المحتويات
أهم أنواع الترجمة
ما هي أهم أنواع الترجمة، وما هي أبرز شروط الترجمة الجيدة؟ إن الترجمة من أهم الوسائل التي اعتمدت منذ القدم للاطلاع على ما ينشر في اللغات الأخرى، ولتواصل البشر فيما بينهم وتبادل الثقافات والحضارات.
وعلى الرغم من أن الترجمة عرفت منذ القدم لكن أهميتها ازدادت مع مرور الوقت، فقد كانت بدايةً بدافع الفضول وتعلم عادات الآخرين والاستفادة في الأعمال التجارية من مبادلة السلع وبيعها وشرائها.
ظهرت أهمية الترجمة وبالخصوص الأكاديمية منها في عصر النهضة في أوروبا، حيث استفاد الأوربيون من العلماء المسلمين وترجموا الكثير من أعمالهم التي كان لها تأثير كبير في تسارع النهضة العلمية بالقارة العجوز.
أما عالمنا الحالي فقد ظهرت فيه أهمية الترجمة أكثر وأكثر، وبالخصوص مع التطور التكنولوجي الذي جعلنا نعيش في قرية صغيرة، نحتاج فيها إلى تبادل المعلومات والخبرات والثقافات والأعمال العلمية او الأدبية.
وفي هذا الإطار نشير إلى أن موقعنا الأكاديمي المتميز يقدم بين خدماته الكثيرة أحد أهم أنواع الترجمة، وهي الترجمة العلمية والأكاديمية بشكل احترافي مميز.
حيث يقوم بالعمل كادر من اهم المتخصصين الحاصلين على شهادات عليا بالترجمة، القادرين على تنفيذ الخدمة وفق أعلى معايير الجودة بإجراء الترجمة التي تجمع بين الاسلوب العلمي الاكاديمي الدقيق وما يحتاجه من شروط ومعايير، مع الأسلوب المميز والجذاب للترجمة.
أرسل إيميل إلى الموقع مع تحديد الخدمة ليقوم فريق الدعم بالتواصل السريع معك، لتحديد تفاصيل الخدمة ومدتها، وبعد لك يتم تحويل الخدمة إلى الكادر المختص الذي يقوم بعمله وفق اعلى معايير الجودة.
محتويات المحتويات:
- ما هي الترجمة
- أهم أنواع الترجمة
- الترجمة العلمية (الأكاديمية)
- الترجمة الأدبية
- الترجمة الدينية
- الترجمة الإعلامية
- الترجمة الاقتصادية
- الترجمة الفورية
- الترجمة القانونية
- خطوات الترجمة الناجحة
- أبرز صعوبات الترجمة
- مواصفات المترجم الناجح
ما هي الترجمة؟
إن الترجمة بالمعنى اللغوي تعتي التبيان أو الاستيضاح، وهي اصطلاحاً من الأنشطة التي أوجدها البشر منذ القدم، بهدف توضيح معاني الكلمات والنصوص الموجودة في إحدى اللغات التي تعتبر (لغة المصدر)، ونقلها بالمعنى ذاته إلى لغة أو لغات أخرى تدعى (اللغات المستهدفة).
وتسمح الترجمة بذلك فهم معنى الكلام أو النص من قبل الأشخاص متجاوزين عائق اللغة، وهو ما يحقق فوائد جمّة بالكثير من النواحي.
أهم أنواع الترجمة:
نظراً لتعدد أنواع الترجمة فإننا سنحاول الاقتصار على عرض أهم هذه الانواع، وعرض مختصر عن كل منها:
-
الترجمة العلمية (الأكاديمية):
يمكن اعتبار الترجمة الأكاديمية أهم أنواع الترجمة على الإطلاق، فهي تلعب دور رئيسي في انتشار العلوم بين مختلف المجتمعات والأمم، وهو ما يحقق التطور والتقدم الذي ساهم ويساهم في ما وصلنا إليه حالياً.
للترجمة الأكاديمية شروط ومعايير تختلف عن باقي الأنواع في الترجمة، فهي تعتمد على الدقة الكبيرة، ولا تسمح للمترجم إضافة أي معلومات او معاني غير واردة في النص الأصلي، كما أنها تحتاج إلى الالتزام بالأمانة العلمية بأعلى معاييرها.
ومن جهة اخرى فإن العديد من أنواع الترجمة الأكاديمية لا يكفي فيها أن يكون المترجم ملماً أو حاصلاً على شهادات عالية بالترجمة واللغة، بل هي تحتاج إلى تخصص أكاديمي لمعرفة معاني المصطلحات العلمية وللتمكن من الترجمة بالشكل الأمثل.
ففي مجال مثل الطب يبقى الأطباء المتخصصين في مجال البحث الأصلي هم الأقدر على ترجمته إلى لغة أخرى، في حال امتلاكهم القدرة والمعارف اللغوية، إلى جانب المعارف الطبية المتخصصة.
-
الترجمة الأدبية:
تعتبر الترجمة الادبية إحدى أرقى وأصعب أنواع الترجمة، فهي تحتاج إلى نقل الجمل الإبداعية دون التقليل من قيمتها وجماليتها بالنقل من اللغة الأصلية إلى اللغة المستهدفة.
وبالتالي تحتاج الترجمة الأدبية إلى مترجم يمتلك الإبداع والقدرة على ترجمة المفردات بالشكل السليم، وفهم المعاني والعبارات، ثمّ نقلها بأسلوب أدبي متميز وجميل.
إن المترجم الادبي الناجح هو القادر على نقل المشاعر والأحاسيس المتواجدة بالنص الأصلي، وهو أمر لا يستطيع القيام به كل من يمتلك معارف معمقة بكل من اللغتين الأصلية أو المستهدفة، فهو يحتاج كذلك إلى احتراف وإبداع في الترجمة.
وبناءً على ذلك من الممكن تعريف الترجمة الأدبية بأحد التصنيفات والأنواع الفريدة للترجمة، والتي تختص بترجمة النصوص الأدبية، كالشعر، أو النثر، أو الرواية، او القصة، أو المسرحيات أو غيرها من الفنون الأدبية المتعددة، بحيث ينقل النص الأصلي إلى نص باللغة المستهدفة بشكل يحافظ على المعنى، كما يحافظ على الاحاسيس والمشاعر المتواجدة بالنص الاصلي.
-
الترجمة الدينية:
إن الترجمة الدينية هي التي تستهدف نقل الكتب السماوية المقدسة، أو الأحاديث والقصص المرتبطة بها، أو الشروحات التي ترتبط بالالتزامات والشرائع الدينية، من اللغة الأصلية لها إلى اللغة المستهدفة بالترجمة.
وبالتالي نحن نتناول أحد أهم أنواع الترجمة وأكثرها صعوبة وحاجة للدقة، والعديد من المتطلبات الأخرى، فهي تحتاج إلى أساليب وطرق خاصة بالتعامل وإلى وقت طويل للمحافظة على الدقة الكبيرة التي تحتاج إليها.
يبقى القرن الكريم، والأحاديث النبوية الشريفة، و التفسيرات والخطب الدينية، وقصص الأنبياء، وغيرها من الأمور المرتبطة بالدين الحنيف من أهم الأمور التي يعمل عل ترجمتها.
وهو ما يحتاج إلى أشخاص متمكنين يمتلكون المعارف اللغوية إلى جانب المعارف الدينية، وذلك لترك الأثر العظيم لهذا النوع من أنواع الترجمة وهو ما يساهم في نشر الرسالة الخاصة بالدين الإسلامي الحنيف إلى كافة أصقاع العالم، وللناس من كافة الأطياف واللغات.
-
الترجمة الإعلامية:
في عالمنا الحالي بات الإعلام وسيلة أساسية للتأثير، ومع انتشار مئات الآلاف من الوسائل الإعلامية حول العالم، سواء منها الوسائل التقليدية عبر التلفزيون والصحف والمجلات الورقية، او وسائل تكنولوجية حديثة عبر شبكة الإنترنت ووسائل التواصل الاجتماعي.
وهذه الوسائل بشكل عام تعتمد على الترجمة بشكل واسع وكبير في الكثير من الأخبار والمعلومات التي تتناقلها، والبرامج التي تقوم ببثها أو نقلها.
-
الترجمة الاقتصادية:
إن احد أهم أنواع الترجمة هي الترجمة الاقتصادية المنتشرة على نطاق واسع في العالم الحالي، الذي باتت المعاملات التجارية فيه تعتمد بشكل واسع على المعاملات الدولية بين الدول، او بين الأفراد من دول متعددة.
حتى أن الشركات الكبرى هي شركات متعددة الجنسيات، والبورصات العالمية يشارك فيها أفراد من مختلف دول العالم، وهذا كله جعل الحاجة للترجمة أكبر بكثير، بما يساعد على التواصل والاتفاق وتحقيق التوازن بين التجار ورجال الأعمال من مختلف الدول.
-
الترجمة الفورية:
تعتبر الترجمة الفورية من أصعب أنواع الترجمة، وهي تحتاج إلى جانب المعلومات والمعارف الواسعة مهارة وسرعة بديهة تسمح القيام بالترجمة مباشرة.
وقد تكون الترجمة بسماع المتحدث يتكلم بلغته، ثمّ يقوم المترجم مباشرةً بنقلها إلى اللغة الأخرى المستهدفة، وهي ترجمة في غاية الأهمية وبالخصوص عندما يقوم المترجم بالترجمة بين رؤساء الدول، وفي الاتفاق على المعاهدات الدولية.
ومن أنواع الترجمة الفورية الصعبة جداً التي انتشرت في عالمنا الحالي الترجمة المباشرة التي يقوم بها المترجم بحيث يسمع المترجم من المتحدث وبنفس اللحظة يترجم إلى اللغة المستهدفة.
ويمكن ان تكون الترجمة الفورية بمواضيع سياسية، او رياضية، أو اقتصادية، أو بغيرها من مجالات أخرى.
-
الترجمة القانونية:
من أكثر أنواع الترجمة حاجة إلى الدقة والسلامة هي الترجمة القانونية، فبناءً عليها يلتزم الشخص بأمور مالية أو غيرها من أمور تقع بالعقود والقوانين.
كما ان الوثائق الرسمية تحتاج إلى ترجمة قانونية دقيقة، وكما ذكرنا فإن عالمنا الحالي يشهد الشركات المتعددة الجنسيات، والبورصة والعقود التي ينتمي إليها أفراد من دول متعددة وهو ما يحتاج على عقود تتم ترجمتها عبر المترجم القانوني.
خطوات الترجمة الناجحة:
إن مختلف أنواع الترجمة تحتاج من المترجم الالتزام بمجموعة من الخطوات المنهجية التي تساعد المترجم على أن يصل إلى ترجمة سليمة ومتكاملة، ومن أبرز هذه الخطوات نذكر:
- إن الخطوة الأولى تكون بقراءة شاملة وهادئة لكامل النص الأصلي المطلوب ترجمته، وفهم معناه بشكل متكامل، والوصول إلى المعاني التي قصدها المؤلف في كتابته.
- بقوم المترجم بعد ذلك بتقسيم النص المطلوب ترجمته إلى عدة أقسام وفقرات، بحيث تتناسب الفقرات مع خبرة المترجم وإمكانياته، ومع حجم وطبيعة النص المطلوب ترجمته.
- ينتقل المترجم بعد ذلك إلى الترجمة الفعلية للنص الذي بين يديه، بناءً على الآلية والتقسيمات التي حددها للنص، مع ضرورة الالتزام بجميع القواعد اللغوية ليخرج النص المترج سليم لغوياً ومتناسباً مع نوع الترجمة التي يقوم بها المترجم.
- بعد الانتهاء من ترجمة جميع الفقرات وفق التنسيق والتقسيم الذي حدده المترجم، يتجه إلى جمع الفقرات مرة اخرى، وتنظيمها بشكل صحيح يظهر النص متناسق ومترابط ومفهوم للقارئ.
- في الخطوة الأخيرة يعود المترجم إلى قراءة النص الذي قام بترجمته وكتابته، وذلك بشكل هادئ ودقيق، بما يسمح له التأكد من محافظته على سلامة المعاني، ومن أن النص مترابط ومفهوم وخالٍ من أية أخطاء إملائية أو نحوية أو لغوية.
- التأكد من أن الترجمة تتناسب مع نوعها، فكما ظهر لنا في المقال فإن أنواع الترجمة المختلفة تحتاج إلى متطلبات متعددة، فالترجمة الاكاديمية تعتمد على الدقة الكاملة، في حين تسعى الترجمة الادبية لنقل المعاني وجعل القارئ يعيش نفس الأحاسيس والمشاعر كما لو أنه يقرأ النص الأصلي.
أبرز صعوبات الترجمة:
-
هناك الكثير من الأحيان التي قد يجد فيها المترجم أن الكلمة الموجودة في النص الأصلي لا يوجد ما يقابلها بكلمة محددة في اللغة المستهدفة، وهذا الأمر طبيعي يمكن تجاوزه من خلال تقريب المعنى عبر كلمات موازية أو عبارات توصل إلى نفس الهدف.
- تحتاج الترجمة في الكثير من الحالات إلى إلمام المترجم بثقافة البلد في اللغة التي يترجم منها، والبلد في اللغة التي سيترجم إليها، فذلك سيساعد على احترام الثقافات وعدم مخالفة الأعراف والتقاليد، وفي وصول النص المترجم إلى أعلى معايير الجودة.
- قد ينتمي النص الأصلي إلى زمن سابق قديم، وخلال هذه السنوات ربما تتغير معاني العديد من الألفاظ، وهو ما يتسبب بصعوبة في ترجمة هذه الالفاظ.
- تحتاج بعض أنواع الترجمة العلمية إلى تخصص في المجال العلمي الذي ينتمي إليه النص المستهدف، ويكون ذلك في ترجمة النصوص الطبية أو القانونية او الدينية على سبيل المثال.
مواصفات المترجم الناجح:
إن مواصفات المترجم الناجح تتفق في العديد من الأمور، كما انها تختلف في بعض أنواع الترجمة، فهو يحتاج إلى تخصص علمي في بعض انواع التراجم العلمية، بينما يحتاج إلى صياغة أدبية مميزة في التراجم الأدبية.
وبشكل عام تبقى أهم مواصفات المترجم الناجح هي:
- أن يكون المترجم متقناً للغة النص الأصلي، واللغة المستهدفة بالترجمة بشكل كامل، وأن يعرف معاني كلماتها، وأن يمتلك خبرة وإتقان بالقواعد اللغوية والنحوية والإملائية.
- إن المترجم الناجح يجب أن يمتاز بالهدوء والدقة والتنظيم والصبر فعمله ليس من الاعمال السهلة، بل هو يحتاج إلى عمل هادئ ومنظم ودقيق، وأن يكون صبوراً يعيد المراجعة للتأكد من سلامة الترجمة.
- كما ذكرنا فإن المترجم في العديد من أنواع الترجمة وخصوصاً الترجمة العلمية يحتاج إلى معرفة بالتخصص العلمي الذي ينتمي إليه النص المطلوب ترجمته.
- يتميز المترجم الناجح بسرعته في إنجاز العمل، ولكن هذا لا يعني التسرع، وإنما إجراء العمل بجودة عالية خلال وقت معقول، بما يساعد على تلبية متطلبات العميل لجهة الجودة والوقت المناسب للتسليم.
- إن التعرف على ثقافة الدولة التي ينتمي إليها مؤلف النص الأصلي أمر ضروري، كما أن التعرف على ثقافة البلد في اللغة المستهدفة هو أمر أساسي للمترجم الناجح، لأنه سيكون أكثر قدرة على القيام بالترجمة بأفضل شكل ممكن، وبطريقة احترافية عالية الجودة.
- على المترجم الناجح قبل بدء عملية الترجمة أن يقوم بقراءة النص الأصلي بهدوء، ويلقي نظرة شاملة عليه، وأن يمنح النص المترجم روح النص الأصلي، وأن يبقي إحساس القارئ بأنه يقرأ النص الأصلي.
- الامانة في النقل والترجمة، فالترجمة من اكثر انواع الكتابات التي تتطلب الحفاظ الكامل على الأمانة العلمية، وبالخصوص فيما يرتبط بالوثائق والمعاهدات، والترجمة القانونية، أو الترجمة الأكاديمية العلمية التي تعتبر الأمانة العلمية شرط أساسي في نجاحها.
- تساهم الخبرات السابقة للمترجم بشكل كبير في نجاح عمله، فهو سيجعل قاعدته المعرفية أكبر، وسيستفيد من العقبات والصعوبات التي واجهها سابقاً في عدم الوقوع بها في الوقت الحالي، وسيكون المترجم أكثر قدرة على تنظيم عمله والقيام به بالشكل الأمثل.
- يعمل المترجم الناجح على توفير جميع الوسائل والأدوات التي يحتاج إليها في القيام بالعمل بأفضل شكل ممكن، فعلى سبيل المثال قد تكون الترجمة تنتمي إلى مجال علمي معين، فيقوم المترجم من ضمن أدواته بتوفير معجم للمصطلحات التي تتخصص في هذا المجال العلمي.
وبذلك نكون قد اطلعنا على مفهوم الترجمة، وخطوات الترجمة الناجحة، وما هي أبرز الصعوبات التي قد تواجه المترجم، كما تعرفنا على مواصفات المترجم الناجح، وألقينا الضوء بشكل تفصيلي على أهم أنواع الترجمة، سائلين الله تعالى التوفيق في تقديم المعلومات المفيدة للقراء الأعزاء.
عمر علاء الدين هاشم
المصادر:
الترجمة تعريفها أنواعها صعوباتها، 2021، مبتعث
انواع الترجمة هل هناك أي اختلاف فيما بينها، 2021، مكتب أبو غزالة للترجمة
ما هي أنواع الترجمة، 2021، المنارة للاستشارات
ما أبرز الصفات التي يجب أن يتحلَّى بها المترجم الناجح، 2021، مبتعث
ابقى على تواصل معنا ... نحن بخدمتك
خدماتنا
نبذة عنا
هي شركة ترجمة في الأردن لديها القدرة على تقديم خدمات لجميع لغات العالم مدعومة بحلول تكنولوجية متطورة. بعد عقد من الخبرة المهنية في الترجمة والتوطين والنشر المكتبي ، أصبحت الشركة مرتبطة بالتميز في الخدمة والترجمات عالية الجودة والقيمة المتميزة بدقة عالية في عملها.
شركتنا هي شركة ترجمة دولية ، وليس وكالة ترجمة. يقودها فريق داخلي من العديد من المترجمين. تميز الشركة نفسها كشركة ترجمة ذات هيكل تجاري عالمي وسمعة
الوسوم
مقالات أكاديمية
مكتب ترجمه معتمد للسفارات
مكتب ترجمه معتمد للسفارات سنتعرف عليه لكن قبل ذلك سنتعرف على تعريف الترجمة المعتمدة عن السفارات هي عملية تحويل الوثائق أو المستندات الرسمية من لغة معينة إلى لغة أخرى بشكل رسمي ومعتمد. وهذا النوع من الترجمة يُستخدم لأغراض مثل الهجرة، والتعليم العالي، والزواج، والتأشيرات،....المزيد من المقالات