صفات المترجم الناجح
تعريف المترجم الناجح - صفات المترجم الناجح - كيف اكون مترجم ناجح - كيف تكون مترجم ناجح - كيف تصبح مترجم ناجح
جدول المحتويات
إن المترجم هو الفرد المختص الذي يقوم بعمليات الترجمة من اللغة الأصلية الى اللغة المستهدفة، بحيث ينقل المعلومات والنصوص من لغة النص الأساسي الى إحدى اللغات الأخرى، على أن تتم العملية بكل احترافية مع الحفاظ على الاخلاقيات العلمية ونقل المعلومات بكل صدق وأمانةصفات المترجم الناجح
إن المترجم هو الركن الاساسي في نجاح عملية الترجمة ، وبالتالي يجب ان يحمل صفات المترجم الناجح حتى يتمكن من القيام بعمل الترجمة بالشكل الأمثل.
قد يعتقد الكثيرون أن الترجمة عمل سهل، وأن أي شخص يتقن إحدى اللغات الأجنبية يمكنه العمل كمترجم محترف من هذه اللغة وإليها، وأنه قادر على تقديم خدماته للعملاء.
وهذا الأمر ليس صحيحاً بكل تأكيد، لأن الترجمة تحتاج الى مهارة وخبرة الى جانب العلم والمعرفة، ولكل نوع من انواع الترجمة تقنياته وأدواته، التي يفترض من المترجم أن يمتلكها.
كما يفترض أن يحمل هذا الشخص صفات المترجم الناجح المتعددة، التي تعتبر أمر أساسي في حياته المهنية الناجحة.
وفي هذا المجال نشير الى أن موقعنا العلمي الأكاديمي المتميز، يقدم بين الخدمات الكثيرة عالية الجودة خدمة الترجمة العلمية والأدبية والدينية عالية الجودة، والتي يقوم بها أفراد متخصصون يمتلكون الشهادات الاكاديمية العالية، والخبرة في اللغة المستهدفة بالترجمة، وفي الموضوع المطلوب ترجمته.
فعلى سبيل المثال يقوم أشخاص متخصصون في العلوم الدينية وباللغة الإنجليزية، بترجمة النص الديني من اللغة العربية الى اللغة الإنجليزية او العكس.
وصف المحتويات:
- تعريف المترجم الناجح.
- صفات المترجم الناجح.
2-1 الاتقان الكامل لكلا اللغتين.
2-2 الاطلاع الواسع على ثقافة السكان.
2-3 التخصص في انواع الترجمة.
2-4 العمل على تطوير الذات.
2-5 التعرف على كافة المصطلحات الجديدة.
2-6 الالتزام بالصدق والامانة.
2-7 الترجمة البشرية.
2-8 الشغف والميول الشخصية.
2-9 الثقافة وحب الاطلاع.
2-10 ثقة المترجم بذاته.
تعريف المترجم الناجح:
إن المترجم هو الفرد المختص الذي يقوم بعمليات الترجمة من اللغة الأصلية الى اللغة المستهدفة، بحيث ينقل المعلومات والنصوص من لغة النص الأساسي الى إحدى اللغات الأخرى، على أن تتم العملية بكل احترافية مع الحفاظ على الاخلاقيات العلمية ونقل المعلومات بكل صدق وأمانة.
تساهم الترجمة العلمية الأكاديمية في اطلاع الطلاب والباحثين العلميين والمهتمين على آخر المستجدات في تخصصهم العلمي، وهذا ما يساهم بتطوير هؤلاء المترجمين.
وهنا نشير الى أن الترجمة من الأعمال الدقيقة والصعبة، التي تحتاج العمل الدقيق من المترجم الذي ينقل المعلومات والنصوص بشكل صحيح وخالي من الأخطاء، وبالتالي من الضروري أن تكون المعرفة واسعة للمترجم بلغة النص الأساسي واللغة المستهدفة بالترجمة.
وبالإضافة الى ذلك يجب على المترجم أن يكون على معرفة بقواعد كلتا اللغتين، مع قدرة على الصياغة السليمة والجميلة للنصوص في اللغة التي سينقل اليها النص.
ولأن المترجم هو الأساس في كامل عمليات الترجمة، فسنحاول أن نتعرف وإياكم على أهم صفات المترجم الناجح.
صفات المترجم الناجح:
على اعتبار أن المترجم هو الركن الأساسي في نجاح عملية الترجمة، سنتعرف وإياكم على أهم الصفات التي يفترض ان يتحلى بها المترجم الناجح في عمله، وأبرزها:
-
الاتقان الكامل لكلا اللغتين:
لا يمكن نجاح عمليات الترجمة إلا إذا كان المترجم متقناً بشكل كامل للغتين التي يترجم منها، والتي يترجم إليها، بحيث يكون اتقانه لهذه اللغات كإتقان الانسان المتعلم للغته الأم الأصلية.
وبالتالي يجب أن يكون على معرفة كاملة بالقواعد اللغوية لكلا اللغتين، والتراكيب والأساليب الخاصة لكل لغة من هاتين اللغتين.
كما ان فهم المعنى الذي قصده المؤلف أو الكاتب بالنصوص الأصلية هو أمر أساسي في عمليات الترجمة الناجحة.
-
الاطلاع الواسع على ثقافة السكان:
من صفات المترجم الناجح معرفته الواسعة لثقافة مجتمع النص الذي تتم الترجمة منه، والمجتمع الذي يترجم اليه، بحيث تكون هذه المعرفة بثقافة البلاد معرفة متعمقة.
لأن الكثير من العبارات والكلمات قد تكون لها معاني خاصة في بلد معين، مخالفة لمعناها في بلد آخر قد يتحدث اللغة ذاتها، كما ان معرفة ثقافة الشعوب تسمح للمترجم أن لا يترجم النصوص المخالفة لعادات وتقاليد وديانات مجتمع معين.
-
التخصص في أنواع الترجمة:
هناك أنواع عديدة من الترجمة ومنها على سبيل المثال ترجمة النصوص الاقتصادية، او الدينية، او الطبية، أو الهندسية، أو القانونية، أو السياسية، او التقنية أو غير ذلك.
وبالتالي فإن نجاح الترجمة يحتاج من المترجم ان يكون على معرفة بالتخصص الذي يقوم بترجمته الى جانب اتقانه لكلا اللغتين المترجم منها والمترجم اليها.
فالمقالات والأبحاث الطبية على سبيل المثال تحتوي على العديد من المصطلحات والعبارات الخاصة بالمجال الطبي، والتي لن يستطيع فهمها وترجمتها بالشكل السليم إلا المختص بالعلوم الطبية، والذي يفترض بالوقت ذاته أن يتقن لغة النص الأصلي، ولغة النص الذي ينقل اليه النص.
-
العمل على تطوير الذات:
من أهم صفات المترجم الناجح، انه لا يستكين ويبقى على نفس المعارف والمعلومات والتقنيات التي يمتلكها، بل يسعى بشكل دائم الى تنمية وتطوير ذاته.
وهذا ما يدفعه الى الاطلاع على آخر المعلومات والتقنيات في مجال الترجمة، وفي المجال العلمي الذي يختص بترجمته، ويعمل على ممارسة الترجمة بصورة مستمرة حتى في الفترات التي لا يكون لديه فيها أي عمل ترجمة.
فمهنة الترجمة من المهن التي تحتاج الى الاستمرارية بممارسة العمل، لأن المترجم عندما يتوقف عن العمل يفقد يوماً بعد آخر مهاراته وربما بعض معلوماته.
-
التعرف على كافة المصطلحات الجديدة:
إن المترجم الذي يطور نفسه ويطلع على آخر المستجدات يبقى على معرفة تامة بأي تطورات تشهدها اللغة المترجم منها، فمع التطور العالمي الكبير تشهد مختلف لغات العالم ولادة تراكيب ومصطلحات وكلمات جديدة، ومن صفات المترجم الناجح أنه يطلع على هذه المستجدات بشكل سريع ويسجلها وتصبح من ضمن خزانة معلوماته.
-
الالتزام بالصدق والأمانة:
إن الأمانة العلمية والصدق سمة أساسية لا بدّ لأي مترجم ان يتحلى بها، فالنصوص التي بين يديه هي أمانة في عنقه عليه ان يترجمها بالشكل السليم المنطقي.
وبالتالي فإن الحياد والموضوعية من شروط الترجمة الجيدة بحيث يقوم المترجم بنقل معلومات ومعاني النصوص بشكل صحيح دون أي تدخل منه وفقاً لمعلوماته أو رؤيته أو ميوله الشخصية.
-
الترجمة البشرية:
يتجه العديد من المترجمين الى المواقع الإلكترونية والترجمات الآلية، في محاولة منهم لاختصار الجهد والوقت، ولكن الترجمة الآلية توقعهم بالكثير من الأخطاء وبشكل خاص الأخطاء في الصياغة.
وبالتالي من اهم شروط الترجمة الناجحة الاعتماد على الترجمة البشرية، حتى إن كان الأمر يحتاج الى بذل جهود أكبر ووقت أطول.
-
الشغف والميول الشخصية:
إن حب أي انسان لعمله وشغفه بهذا العمل يساهم في تطوره وإبداعه في العمل، وفي الترجمة كذلك فإن عشق المترجم للترجمة وشغفه بها عامل أساسي في نجاحه بالعمل.
فهذا الحب والشغف سيساعده على السعي لإشباع شغفه عبر تطوير نفسه، وبذله الجهود الكبيرة في العمل لكي يخرج بأفضل صورة ممكنة، وهذا ما ستظهر آثاره بكل تأكيد على نتائج الترجمة.
-
الثقافة وحب الاطلاع:
من أهم صفات المترجم الناجح ميله الى الاطلاع والقراءة بالعديد من المواضيع، وبالخصوص في نوع الترجمة الذي ينتمي اليه، فثقافة المترجم الواسعة ستكون عامل مساعد في وصوله الى الترجمة المثالية.
-
ثقة المترجم بذاته:
إن الثقة بالذات تعتبر من الصفات الهامة للغاية التي يفترض أن تتواجد في أي مترجم ناجح، لأنه يفترض أن يثق بإمكانياته وبعمله وبقدرته على القيام بالترجمة بالشكل الأمثل.
وفي الختام نذكر أن من أهم صفات المترجم الناجح الدقة والالتزام بالمواعيد مع العملاء.
المصادر:
ما أبرز الصفات التي يجب أن يتحلَّى بها المترجم الناجح،2021،مبتعث
ما هي صفات المترجم الناجح،2021،translateonlin
عشر خصال ينبغي للمترجم الجيد التحلي بها،2021، transteceg
ابقى على تواصل معنا ... نحن بخدمتك
خدماتنا
نبذة عنا
هي شركة ترجمة في الأردن لديها القدرة على تقديم خدمات لجميع لغات العالم مدعومة بحلول تكنولوجية متطورة. بعد عقد من الخبرة المهنية في الترجمة والتوطين والنشر المكتبي ، أصبحت الشركة مرتبطة بالتميز في الخدمة والترجمات عالية الجودة والقيمة المتميزة بدقة عالية في عملها.
شركتنا هي شركة ترجمة دولية ، وليس وكالة ترجمة. يقودها فريق داخلي من العديد من المترجمين. تميز الشركة نفسها كشركة ترجمة ذات هيكل تجاري عالمي وسمعة
الوسوم
مقالات أكاديمية
مكتب ترجمه معتمد للسفارات
مكتب ترجمه معتمد للسفارات سنتعرف عليه لكن قبل ذلك سنتعرف على تعريف الترجمة المعتمدة عن السفارات هي عملية تحويل الوثائق أو المستندات الرسمية من لغة معينة إلى لغة أخرى بشكل رسمي ومعتمد. وهذا النوع من الترجمة يُستخدم لأغراض مثل الهجرة، والتعليم العالي، والزواج، والتأشيرات،....المزيد من المقالات