ترجمة الأبحاث العلمية
ترجمة أبحاث علمية , موقع ترجمة أبحاث علمية , طريقة ترجمة الأبحاث , كيفية ترجمة ألابحاث العلمية , صفات مترجم الأبحاث
جدول المحتويات
ترجمة الأبحاث العلمية
تساهم ترجمة الأبحاث العلمية في نشر الدراسة العلمية بشكل أكبر، مع ما يؤديه هذا الأمر من فوائد سواء للباحث العلمي، أو لتطور العلوم ورقي المجتمعات.
ومع التطور التكنولوجي وما شهده عالمنا الحالي من تطور مذهل لمختلف أنواع العلوم، ازدادت أهمية ترجمة البحوث العلمية من لغتها الأصلية الى اللغات العالمية الأخرى.
وهذا ما يساهم في زيادة المعارف في مختلف مناطق العالم، وانتقال الابتكارات والمعارف والاستفادة منها بشكل أوسع.
وفي هذا الإطار لا بدّ لنا من الإشارة الى أن تواصلكم مع موقعنا الأكاديمي المتميز، يضع بين أيديكم العديد من الخدمات الأكاديمية المميزة، ومن ضمنها خدمة ترجمة الأبحاث العلمية.
والتي يقوم بها كادرنا الكبير المتخصص الذي يمتلك المهارات والمعارف الكبيرة في اللغات، وفي المجالات العلمية العديدة، مما يسمح لنا تقديم خدمات الترجمة الأكاديمية العالية الجودة.
وصف المحتويات:
- محددات ترجمة البحوث العلمية.
- كيفية ترجمة الأبحاث العلمية.
- الضوابط والأسس في ترجمة البحوث العلمية.
- أهم صفات مترجم الأبحاث العلمية.
محددات ترجمة البحوث العلمية:
المقصود من ترجمة الأبحاث العلمية أنها عمليات نقل المحتوى للدراسات والبحوث العلمية من لغتها الأصلية التي كتبت بها الى إحدى اللغات الأخرى، مع المحافظة الشاملة على معنى البحث العلمي وخطواته وعناصره ومضمونه بشكل كامل ودقيق، مع نقل وترجمة عمليات التوثيق للمصادر والمراجع البحثية.
ومما سبق من تعريف نكتشف أن عمليات الترجمة العلمية الأكاديمية مرتبطة بالعديد من المحددات ومن أبرزها:
- عمليات الترجمة في هذه الحالة ترتبط بشكل رئيسي بالبحوث العلمية وترجمتها من لغتها الأصلية الى اللغة المستهدفة بالترجمة والنقل.
- عمليات الترجمة العلمية تحرص على بقاء المعاني كما هي بين النص باللغة الأصلية والنص باللغة التي تتم الترجمة اليها.
- الحفاظ على جميع عناصر وخطوات البحث العلمي كما ورد في لغته الأصلية.
- إن عمليات الترجمة يجب أن تحافظ على المعلومات الواردة في التوثيق للمصادر والمراجع كما هي بالنص الأصلي، مع إضافة لاسم المترجم وتاريخ نشر النص المترجم فقط.
- الحرص على استخدام اللغة السليمة التي تخرج النص المترجم بشكل واضح ومفهوم، مع التناسق والترابط بين الكلمات والعبارات والفقرات، وضمان كتابة البحث المترجم خال من الأخطاء الإملائية والنحوية واللغوية.
كيفية ترجمة الأبحاث العلمية:
إن ترجمة الأبحاث العلمية تساعد الباحث العلمي أن يحصل على البحث المترجم كمادة علمية جاهزة، ويمكنه الاستفادة من المعلومات الواردة فيه.
علماً أن ترجمة الأبحاث العلمية من قبل المترجم العلمي، يعتبر من العمليات الصعبة التي تحتاج امتلاكه المعارف والمهارات اللازمة، وقيامه بالعديد من الخطوات، مع الالتزام بمجموعة من القواعد والأسس، ومن أهم هذه الخطوات نذكر:
- قبل بدء المترجم بالعمل وترجمة البحث العلمي، من لغته الأصلية التي كتب بها، الى اللغة المستهدفة بالترجمة، عليه أن يتأكد من إمكانياته وهل تسمح له بالترجمة السليمة للبحث المستهدف.
- يقوم المترجم العلمي الأكاديمي بعد ذلك بتقسيم محتوى الدراسة العلمية الى عدة أجزاء، ثمّ البدء بترجمة كل جزء من هذه الاجزاء بشكل مستقل عن الأجزاء السابقة، كأن تتم ترجمة خطة البحث العلمي في البداية، ثمّ الاتجاه الى ترجمة الإطار النظري، ثمّ ترجمة الأجزاء الأخرى واحد تلو الآخر.
- في الخطوة التالية من ترجمة الأبحاث العلمية، وبعد ترجمة جميع أجزاء البحث العلمي، يتجه الباحث العلمي الى جمع هذه الأجزاء والربط بينها بالشكل السليم، مع الحفاظ على شكل البحث وخطواته وأجزائه كما هي واردة بالنص الأصلي.
- على المترجم العلمي عند ترجمة البحوث العلمية أن يقوم بترجمة عمليات التوثيق كما هي واردة بالنص الأصلي، ويكون ذلك من خلال كتابة الاسم الحقيقي لمؤلف المصدر، وعنوان المصدر، وتاريخ النشر ومكانه، بالإضافة الى كتابة اسم المترجم وتاريخ صدور النسخة المترجمة.
الضوابط والأسس في ترجمة البحوث العلمية:
إن ضوابط وأسس ترجمة الأبحاث العلمية دقيقة للغاية، ومن أصعب المحددات لعمليات الترجمة القدرة على التعامل مع اللغتين الأصلية للبحث العلمي واللغة المستهدفة بالترجمة، مع التخصص العلمي بمجال الترجمة، وذلك من خلال:
- على المترجم أن يمتلك الامكانيات والمعارف اللغوية لكلا اللغتين، مع معرفة ثقافة البلدين سواء للغة الأصلية أو اللغة المستهدفة بالترجمة.
وهذا ما يسمح للمترجم اختيار الكلمات والعبارات التي ترادف تماماً المعنى المقصود في البحث بلغته الأصلية، وهو أمر أساسي بالترجمة العلمية.
- إن ترجمة البحوث العلمية ومعظم الترجمات الأكاديمية، تحتاج الى تخصص المترجم العلمي في المجال الذي ينتمي اليه البحث، فهناك العديد من المصطلحات والعبارات التي تكون مرتبطة بالتخصص العلمي للبحث.
فالمختص بالمجال الطبي هو الأقدر على ترجمة البحث الطبي، كما أن المختص بالقانون هو القادر على ترجمة البحوث والدراسات القانونية، وكذلك الأمر بمعظم التخصصات العلمية.
- قد لا يجد المترجم المعنى المطابق تماماً في اللغة المستهدفة لذلك المعنى الذي كتب باللغة الأصلية، وهنا عليه أن يستخدم الكلمات والعبارات الأقرب، مع إمكانية وضع شرح يساهم بإيضاح المعنى الصحيح.
- إن عمليات الترجمة الناجحة تستلزم من المترجم التزام كامل بالقواعد اللغوية في اللغة المستهدفة بالترجمة، بحيث تكون العبارات مترابطة وسليمة من جميع النواحي الإملائية والنحوية واللغوية.
- إن نجاح ترجمة الأبحاث العلمية تستلزم من الباحث العلمي الحفاظ على العناصر والخطوات التي كتبت في البحث الأصلي كما هي، دون أي إخلال بالترتيب الأساسي.
- من المهم أن يتأكد المترجم من ان اللغة التي كتب فيها النص الأصلي هي لغة سليمة، لأن أي التباس أو خطأ قد يؤثر على المعنى الواجب الوصول اليه في البحث الذي تمت ترجمته.
- إن البرامج الخاصة بترجمة الأبحاث العلمية يمكن أن تكون برامج مساعدة بعملية الترجمة، أما الاعتماد عليها بصورة كاملة فهو لن يؤدي الى الهدف المطلوب، لأن هذه البرامج غير قادرة على الترجمة السليمة التي تعطي المعنى المطلوب، وستكون ترجمة فيها الكثير من الأخطاء التي تشوه البحث العلمي المترجم.
أهم صفات مترجم الأبحاث العلمية:
تتعدد الصفات والسمات التي يجب أن يتسم بها المترجم العلمي الأكاديمي، ومن أبرز هذه السمات يمكن أن نذكر:
- على المترجم العلمي أن يتسم بالموضوعية والحياد، بحيث يبتعد بشكل كامل عن الانحياز والميول الشخصية التي تؤثر على جودة الترجمة، فلا يفترض إضافة أي جزء أو فقرة الى ما ورد في البحث الأصلي.
كما يجب عدم اهمال أي جزء أو فقرة فيه، بل يجب الحرص التام على المضمون الكامل كما ورد في البحث الأساسي، دون اي نقصان أو زيادة.
- المعرفة التامة والكاملة بلغة البحث الأصلي، واللغة المستهدفة بالترجمة اليها، والمعرفة بكل القواعد اللغوية والمصطلحات بكلا اللغتين، مع معرفة ثقافة وأعراف كلا المجتمعين الذين تنتمي اليهما لغة النص الأصلي، واللغة التي سيترجم اليها البحث.
- ان المترجم العلمي الناجح يكون في معظم الحالات من الأشخاص الذين يمتلكون شهادات ومعارف في المجال المستهدف بالترجمة، لكي يكون على معرفة بمعاني المصطلحات العلمية فيه، وبالتالي يتمكن من ترجمة الأبحاث العلمية بالشكل الصحيح الواضح والمفهوم.
- الالتزام بأخلاقيات ومبادئ وقواعد البحث العلمي، فالمترجم العلمي كما الباحث يجب ان يحافظ على معنى النص الاصلي، ويبتعد عن أي شكل من الانتحال أو السرقة الأدبية.
- إن ترجمة الأبحاث العلمية تحتاج الى أشخاص ذوي خبرة ومهارة ومعارف كبيرة، للوصول الى ترجمة ناجحة وعالية الجودة.
عمر علاء الدين هاشم
المصادر:
مواقع ترجمة أبحاث علمية،2020،مقال
ما هي الترجمة العلمية، وما هي خطواتها،2020، bts
ترجمة الأبحاث العلمية،2021، المنارة للاستشارات
ابقى على تواصل معنا ... نحن بخدمتك
خدماتنا
نبذة عنا
هي شركة ترجمة في الأردن لديها القدرة على تقديم خدمات لجميع لغات العالم مدعومة بحلول تكنولوجية متطورة. بعد عقد من الخبرة المهنية في الترجمة والتوطين والنشر المكتبي ، أصبحت الشركة مرتبطة بالتميز في الخدمة والترجمات عالية الجودة والقيمة المتميزة بدقة عالية في عملها.
شركتنا هي شركة ترجمة دولية ، وليس وكالة ترجمة. يقودها فريق داخلي من العديد من المترجمين. تميز الشركة نفسها كشركة ترجمة ذات هيكل تجاري عالمي وسمعة
الوسوم
مقالات أكاديمية
مكتب ترجمه معتمد للسفارات
مكتب ترجمه معتمد للسفارات سنتعرف عليه لكن قبل ذلك سنتعرف على تعريف الترجمة المعتمدة عن السفارات هي عملية تحويل الوثائق أو المستندات الرسمية من لغة معينة إلى لغة أخرى بشكل رسمي ومعتمد. وهذا النوع من الترجمة يُستخدم لأغراض مثل الهجرة، والتعليم العالي، والزواج، والتأشيرات،....المزيد من المقالات