خصائص الترجمة الناجحة
مقهوم الترجمة, خصائص الترجمة الناجحة, خطوات الترجمة الناجحة, سمات الترجمة الناجحة
جدول المحتويات
ما مواصفات الترجمة الجيدة ؟
إن مواصفات الترجمة الجيدة متعددة، فالترجمة لا تنجح بمجرد ترجمة الكلمات والمفردات من لغة المصدر الى اللغة المستهدفة بالترجمة، بل يفترض أن تأخذ الترجمة الكثير من الأمور بعين الاعتبار.
حيث يتم أخذ المعاني بعين الاعتبار وبعد ذلك يتم بناء النصوص، فمعظم النصوص إن لم نقل جميعها لا يمكن ان تنجح إذا قام المترجم بترجمتها حرفياً.
وهنا يمكن لنا ان نشير لكم أن موقعنا الاكاديمي المتخصص يقدم لكم بين خدماته الاحترافية المتميزة، خدمة الترجمة من مختلف انواعها العلمية والأدبية، والاكاديمية، والدينية.
وذلك من خلال كادر عمل يمتلك الكثير من الخبرات والمعارف التي تسمح له القيام بالترجمة عالية الجودة، مع الالتزام بالوقت المتفق عليه.
وصف المحتويات:
- مفهوم الترجمة.
- العمليات التر ترتبط بالترجمة الناجحة.
- خصائص الترجمة الناجحة.
- خطوات الترجمة الناجحة.
مفهوم الترجمة:
إن الترجمة بصورة عامة هي العملية التي تطلق على نقل النصوص الادبية او العلمية (وغيرها من أنواع الترجمة) من اللغة الأصلية لها الى إحدى اللغات الأخرى، وهذا ما يساعد على زيادة انتشار هذه النصوص.
هناك العديد من الانواع للترجمة حسب المهمة التي يقوم بها المترجم، ولكل نوع من هذه الانواع متطلبات وحاجات خاصة.
فعلى سبيل المثال تحتاج الترجمة الأدبية من المترجم الحفاظ على روح ومعنى النص الأصلي، مع إبقاء تأثيراته وهذا ما لا يمكن الوصول اليه من خلال الترجمة الحرفية.
بينما تعتمد الترجمة العلمية على النقل والترجمة الدقيقة للنص العلمي الاصلي، ولا يقوم المترجم العلمي فيها بأي إخلال بالترتيب وخصوصاً في ترجمة البحوث العلمية.
العمليات التي ترتبط بالترجمة الناجحة:
قبل الحديث عن خصائص الترجمة الناجحة من المفيد الاطلاع على العلميات المتعلقة بها، وأبرز هذه العمليات نذكر:
- عملية الاستعراض التي يقوم المترجم من خلالها بمراجعة النص المترجم بعد الانتهاء من عملية ترجمته بالشكل الصحيح، وهذا الاستعراض يساهم في اكتشاف وتصحيح الأخطاء.
- لا يمكن الوصول الى الترجمة الناجحة، إلا في حال كانت لغة النص المترجم سليمة خالية من الاخطاء اللغوية والنحوية والإملائية، وهذا ما يحتاج من المترجم القيام بعملية مراجعة لغوية بعد الانتهاء من عملية الترجمة.
- على المترجم الناجح بعد ان يعتمد جميع خصائص الترجمة الناجحة، ولكي يصل الى نصوص سليمة أن يقوم بتنسيق وتنظيم النصوص المترجمة لتخرج بصورة جميلة وسلسة تشجع القارئ على قراءة النص المترجم.
- في العملية الأخيرة يقوم المترجم الناجح بإجراء عمليات مقارنة بين نصه المترجم، والنص حسب لغته الأصلية قبل العمل على ترجمته ليتأكد من أنه حافظ على المعاني الموجودة بالنص الأصلي، وبتطابق نصه مع النص الأصلي لناحية الغاية والأهداف.
خصائص الترجمة الناجحة:
إن قراءة النص المترجم يوضح الى درجة كبيرة مدى نجاح الترجمة، وهل اتبع المترجم الشروط التي توصل الى خصائص الترجمة الناجحة التي نشير اليها فيما يلي:
- أن تراعي عملية الترجمة السليمة لمختلف النصوص، القواعد النحوية السليمة سواء بلغة النص الأساسي او باللغة المترجم اليها النص.
- تجنب عمليات ترجمة النصوص بشكل حرفي، لأنها ستؤدي الى نتائج غير سليمة، وبالتالي على المترجم الناجح أن يعمل على ترجمة النصوص بأخذ معاني العبارات وبعد ذلك البناء الحرفي للنص، حيث تتواجد نصوص عديدة من غير الممكن أن تنجح ترجمتها وتفهم معانيها، بحال نقل ترجمة الكلمات حرفياً دون الاهتمام بروح النص ومعناه الفعلي في لغته الأصلية.
- إن عمليات الترجمة الناجحة من الضروري أن تتمحور حول هدف معين، حيث يعمل المترجم الناجح على القيام بعمليات الترجمة حسب الهدف الذي يسعى لتحقيقه عند ترجمته من لغة الى أخرى.
- إن مختلف أنواع الترجمة تراعي أنماط القيود التي من الممكن أن يتم الحصول عليها عند عمليات الترجمة، مثل القواعد النحوية بالنص لكل من اللغة الأصلية واللغة المترجم اليها، وسياق النص ومحتواه، وهذا ما يجعل المترجمون يتجهون في معظم الأحيان للترجمة الى لغتهم الام لتجنب الأخطاء.
- من خصائص الترجمة الناجحة الأساسية إدراك المترجم القصد الحقيقي لترجمته، بحيث تعكس الترجمة البارعة الهدف المطلوب من ترجمة النص الأصلي، وتوضيح هدف النص بشكل عام، وبالتالي يتوجب على المترجم أن يكون واعياً ومدركاً بشكل كامل لطبيعة الهدف من الترجمة قبل البدء بعمليات الترجمة.
- على المترجم أن يتحلى بالأمانة والمصداقية والموضوعية، فهذه الشروط اساسية عند ترجمة النصوص من لغة الى أخرى.
- لا يمكن الاعتماد على برامج الترجمة للوصول الى ترجمة ناجحة، فالعنصر البشري أساسي للوصول الى المعنى، حيث تعتمد الترجمة الناجحة على المهارة والخبرة للمترجم.
- إن خصائص الترجمة الناجحة تتأثر بنوع النص المترجم، فالترجمة العلمية كالنصوص والبحوث الطبية أو القانونية أو الدينية او غيرها من التخصصات الاكاديمية، تحتاج ان يكون المترجم من المتخصصين في مجال النص المترجم، كأن يكون مترجم البحث القانوني هو شخص قانوني لديه معارف لغوية كبيرة الى جانب معارفه القانونية.
بينما نجد الترجمة الأدبية تحتاج الى شخص لديه أسلوب يسمح له الكتابة الأدبية الشيقة، التي تحافظ على روح النص ومعانيه.
- إن الكثير من أنواع الترجمة تحتاج أن يتم انجازها بوقت معين وإلا تفقد قيمتها، ومنها على سبيل المثال ترجمة الاوراق الرسمية أو التجارية والعقدية، وفي هذه الحالات يدخل الوقت في خصائص الترجمة الناجحة، حيث تفقد الترجمة قيمتها في حال لم تنفذ بالوقت المحدد.
- إن الدقة والخلو من الأخطاء هي بدون أدنى شك من أهم سمات الترجمة الصحيحة، وهذا ما يستلزم الإعادة أكثر من مرة لمعالجة الأخطاء.
- تبقى الخبرة من الأمور المفيدة جداً والتي تساعد في الوصول الى التراجم الناجحة، ولكن هذا لا يعني أن المترجم الجديد غير قادر على النجاح، ولكن هذا يعني ان عليه بذل الجهود المطلوبة، وأن يكون واثق من نفسه ويعمل بهدوء وبمهارة عالية وفق خصائص الترجمة الناجحة ليصل الى النتائج المطلوبة.
خطوات الترجمة الناجحة:
بعد أن تعرفنا على خصائص الترجمة الناجحة، من المفيد الاطلاع على الخطوات التي تساعد على الوصول اليها، وأهم هذه الخطوات هي:
- القراءة الهادئة والشاملة لكامل النص الأصلي من بدايته الى نهايته، وفهم المعنى الذي قصده المؤلف من النص الذي قام بكتابته.
- في الخطوة الثانية يتجه المترجم الى تقسيم النص الأصلي الى مجموعة من الفقرات او الأقسام التي تتناسب مع الموضوع، ومع إمكانيات وخبرة المترجم.
- تبدأ عمليات الترجمة الفعلية للنصوص حسب الآلية التي حددها المترجم ووفق التقسيمات التي قام بها، مع الالتزام بالقواعد اللغوية للغة التي يترجم اليها النص الأصلي.
- بعد القيام بترجمة جميع الفقرات التي جرى تقسيمها، يعمل المترجم على جمع الفقرات وتنسيقها بالشكل السليم، الذي يجعلها مترابطة ومفهومة.
- في الخطوة الرابعة يقوم المترجم الناجح بمراجعة شاملة للنصوص المترجمة من بدايتها حتى نهايتها، ليتأكد من صحة الترجمة ومحافظتها على المعاني، وبخلوها من جميع الاخطاء.
- إعادة قراءة النص الأصلي والنص المترجم للتأكد من صحة المعاني، ومن ان النص المترجم قد حافظ عليها جميعها.
وبذلك يكون المترجم قد أنهى ترجمته بالشكل الصحيح، ووصل الى النصوص المطلوبة التي حافظ فيها على خصائص الترجمة الناجحة.
عمر علاء الدين هاشم
المصادر:
خصائص الترجمة الناجحة،2021،النبأ
سمات الترجمة الناجحة،2013،مركز النور للدراسات
خصائص الترجمة الناجحة،2021، المنارة للدراسات
ابقى على تواصل معنا ... نحن بخدمتك
خدماتنا
نبذة عنا
هي شركة ترجمة في الأردن لديها القدرة على تقديم خدمات لجميع لغات العالم مدعومة بحلول تكنولوجية متطورة. بعد عقد من الخبرة المهنية في الترجمة والتوطين والنشر المكتبي ، أصبحت الشركة مرتبطة بالتميز في الخدمة والترجمات عالية الجودة والقيمة المتميزة بدقة عالية في عملها.
شركتنا هي شركة ترجمة دولية ، وليس وكالة ترجمة. يقودها فريق داخلي من العديد من المترجمين. تميز الشركة نفسها كشركة ترجمة ذات هيكل تجاري عالمي وسمعة
الوسوم
مقالات أكاديمية
مكتب ترجمه معتمد للسفارات
مكتب ترجمه معتمد للسفارات سنتعرف عليه لكن قبل ذلك سنتعرف على تعريف الترجمة المعتمدة عن السفارات هي عملية تحويل الوثائق أو المستندات الرسمية من لغة معينة إلى لغة أخرى بشكل رسمي ومعتمد. وهذا النوع من الترجمة يُستخدم لأغراض مثل الهجرة، والتعليم العالي، والزواج، والتأشيرات،....المزيد من المقالات