الفرق بين الترجمة اليدوية وترجمة جوجل
- ترجمة جوجل
- جوجل ترجمة
- الترجمة من جوجل
- الترجمه من جوجل
- ترجمة قوقل الفوريه
- ترجمه جوجل انجليزى عربى
- جوجل ترانسليت
- الفرق بين الترجمة اليدوية وترجمة جوجل
- The difference between manual translation and Google translation
- الترجمة اليدوية
جدول المحتويات
ما هو الفرق بين الترجمة اليدوية وترجمة جوجل؟ سؤال يجب أن يجد إجابته كل شخص مهتم بالترجمة، وذلك نظرا لوجود مجموعة كبيرة من الفروقات ما بين الترجمة العادية وترجمة جوجل.
وتعرف الترجمة اليدوية بأنها ترجمة يقوم بها شخص لأحد النصوص التي يتناولها، حيث يقوم بترجمة النص بكل تفاصيله، مستعينا بالقواميس التي تسهل من مهمته في عملية الترجمة.
أما ترجمة جوجل فهي إحدى الخدمات التي يقدمها موقع جوجل، حيث يتيح للشخص ترجمة نص ما أو كلمة ما من لغة إلى لغة أخرى بكل يسر وسهولة.
ويلجأ العديد من الأشخاص إلى ترجمة جوجل، وذلك نظرا لسرعة ظهور النتيجة، ولكن لا يمكن الوثوق بترجمة جوجل في الحالات الأكاديمية أو الحالات التي تتطلب ترجمة دقيقة، وذلك نظرا للأخطاء التي قد تقع بها، فهي ترجمة غير دقيقة.
ونظرا لأهمية الترجمة اليدوية وترجمة جوجل سوف نقوم من خلال سطور مقالنا هذا بتوضيح الفرق ما بين هذين النوعين من الترجمة.
ما هي المنهجية التي تعتمد عليها ترجمة جوجل؟
تقوم ترجمة جوجل في أساسها على أسلوب يعتمد على الترجمة الآلية الإحصائية، فلكي تقوم جوجل بترجمة النص فإن المترجم يبحث بشكل سريع معتمدا على الذكاء الصناعي في عدد كبير من المستندات وذلك لكي يصل إلى أفضل ترجمة للنص المراد ترجمته.
ويحصل جوجل على هذه المعلومات من خلال استخدامه لعدد كبير من النصوص الثنائية اللغة التي تنتشر في شبكة الإنترنت.
وتختلف دقة الترجمة اللغة بين اللغات، فهناك لغات يقدم فيها جوجل ترجمة ممتازة مقارنة بلغات يقدم فيها ترجمة متوسطة المستوى.
ويعود السبب في هذا الأمر إلى أن آلة جوجل تعتمد في الترجمة على الذكاء الصناعي، فكلمات كثرت وتعدد الوثائق في لغة معينة كلما ازدادت دقة الترجمة التي تقدمها جوجل والعكس صحيح.
ما هي مميزات ترجمة جوجل؟
تتميز ترجمة جوجل بسرعة إظهار النتيجة، حيث لن يتطلب الأمر سوى ثواني معدودة لتظهر نتائج الترجمة التي قام بها الشخص.
كما أن ترجمة جوجل تتميز بأنها تترجم لعدد كبير من اللغات، حيث تترجم لأكثر من 70 لغة عالمية، الأمر الذي يتيح للشخص الحصول على ترجمة لوثائق وأوراق بلغات مختلفة.
تعد ترجمة جوجل مناسبة للأشخاص الذين يبحثون عن معنى النص دون التدقيق على تفاصيله وعلى صحة كل ترجمة كل كلمة فيه.
كما أن ترجمة جوجل تتطور باستمرار، ومن المتوقع أن تقوم بإضافة عدد كبير من اللغات خلال الفترة الأمر الذي يساعد الشخص الذي يرغب في الترجمة على الحصول على ترجمة من مصادر مختلفة، وبلغات مختلفة.
ما هي عيوب ترجمة جوجل؟
على الرغم من وجود مجموعة كبيرة من المميزات لترجمة جوجل إلا أن لها عدد من العيوب ومن أبرز هذه العيوب الأخطاء الكثيرة التي تقع بها نتيجة اعتمادها على نظام وخوارزمية قابلة للخطأ.
كما أن النصوص الطويلة التي تقوم بترجمتها عبر جوجل لا تكون ترجمتها مترابطة، وقد تعطي معاني للجمل غير واضحة، أو قد تترك الكلمات التي لم تجد لها مقابل كما هي ودون ترجمة.
كما أن ترجمة جوجل غير دقيقة، ومن غير الممكن الوثوق بالنتائج التي تقدمها.
ما هي الترجمة اليدوية؟
الترجمة أن يقوم شخص ما بترجمة نص من لغة بأخرى متبعا أحدا أنواع الترجمة التي تتناسب مع النص المراد ترجمته، وتتعدد أنواع الترجمة ومنها الترجمة العلمية، الأكاديمية، و الترجمة الأدبية.
ولكي يقوم الشخص بالترجمة اليدوية يجب أن يكون على اطلاع تام على اللغتين، وعلى معرفة بهما وبقواعدهما.
أو يجب أن يكون حاصل على شهادة أكاديمية تخوله للقيام بعملية الترجمة، ويجب أن يحرص على ترجمة كل كلمة بكلمة، مع استخدام القواميس عند الحاجة.
ما هي مميزات الترجمة اليدوية؟
تتميز الترجمة اليدوية بدقتها، حيث يقوم المترجم بالترجمة بشكل صحيح وسليم، ويقوم بمراجعة الترجمة ليتأكد من خلوها من الأخطاء.
كما أن الترجمة اليدوية موثوقة ويمكن الاعتماد على نتائجها، والأخذ بها.
بالإضافة إلى ذلك يستطيع الشخص أن يدفع بالنص المراد ترجمته إلى أحد المختصين في مجال الترجمة والذين يملكون شهادة في هذا المجال.
كما يوجد مترجمين محلفين يقومون بترجمة الوثائق يدويا، وتحظى ترجمتهم باعتراف عالمي.
ما هي عيوب الترجمة اليدوية؟
لا يوجد عيوب كثيرة للترجمة اليدوية، ولكن يمكن عد البطء في الترجمة هو أحد هذه العيوب، فالوقت الذي تستهلكه ترجمة جوجل أقصر من وقت الترجمة العادية.
كما أن الترجمة العادية قد تحتوي على أخطاء في حال كان المترجم غير متمكن من النص الذي يقوم بترجمته، ولا يفهم موضوعه ومحتواه.
ما الفرق بين الترجمة اليدوية وترجمة جوجل؟
يوجد هناك عدة فروقات بين ترجمة جوجل والترجمة اليدوية، فترجمة جوجل أسرع من الترجمة اليدوية.
في حين أن الترجمة اليدوية أدق من ترجمة جوجل، وأكثر مصداقية، ويمكن الوثوق بها.
كما أن ترجمة جوجل قادرة على الترجمة إلى عدد كبير من اللغات، في حين أن الترجمة اليدوية تقتصر على عدد اللغات التي يتقنها المترجم، ومن الصعب أن يتقن المترجم أكثر من خمس لغات محكية.
ومن خلال ما سبق نرى أن هناك اختلافا جوهريا ما بين الترجمة العادية وترجمة جوجل، ولكن كلا النوعين مناسبين ويساعدان الشخص على الحصول على الترجمة التي يريدها.
ولكن يبقى اختيار نوع الترجمة على الشخص، والذي يجب عليه اختيار ترجمة جوجل في حال كان يبحث عن معنى النص دون تدقيق بالترجمة.
وفي حين أراد ترجمة دقيقة فيجب أن يتخلى عن ترجمة جوجل ويقوم بترجمة النص بنفسه يدويا أو من خلال مترجم.
وفي الختام نرجو أن نكون وفقنا في تقديم معلومات وضحنا من خلالها كافة الفروق ما بين الترجمة اليدوية والترجمة العادية.
ابقى على تواصل معنا ... نحن بخدمتك
خدماتنا
نبذة عنا
هي شركة ترجمة في الأردن لديها القدرة على تقديم خدمات لجميع لغات العالم مدعومة بحلول تكنولوجية متطورة. بعد عقد من الخبرة المهنية في الترجمة والتوطين والنشر المكتبي ، أصبحت الشركة مرتبطة بالتميز في الخدمة والترجمات عالية الجودة والقيمة المتميزة بدقة عالية في عملها.
شركتنا هي شركة ترجمة دولية ، وليس وكالة ترجمة. يقودها فريق داخلي من العديد من المترجمين. تميز الشركة نفسها كشركة ترجمة ذات هيكل تجاري عالمي وسمعة
الوسوم
مقالات أكاديمية
مكتب ترجمه معتمد للسفارات
مكتب ترجمه معتمد للسفارات سنتعرف عليه لكن قبل ذلك سنتعرف على تعريف الترجمة المعتمدة عن السفارات هي عملية تحويل الوثائق أو المستندات الرسمية من لغة معينة إلى لغة أخرى بشكل رسمي ومعتمد. وهذا النوع من الترجمة يُستخدم لأغراض مثل الهجرة، والتعليم العالي، والزواج، والتأشيرات،....المزيد من المقالات