ما هي الترجمة الحرفية؟
- ما هي الترجمة الحرفية
- What is a literal translation?
- الترجمة الحرفية
- الترجمه الحرفيه
- ترجمة حرفية للنصوص
- الفرق بين الترجمة الحرفية والترجمة الاحترافية
جدول المحتويات
ما هي الترجمة الحرفية؟ الترجمة الحرفية هي نوع من أنواع الترجمة يقوم المترجم خلالها بترجمة الكلام حرف بحرف وكلمة بكلمة دون أن يقوم بتسبيق أي كلمة على الأخرى، ودون أن يراعي القواعد الموجودة في اللغة التي يترجم إليها ولا يستخدم الكثيرون الترجمة الحرفية، وذلك نظرا لأنها لا تقدم معنى صحيح في كثير من الحالات، حيث أن المعنى الذي تقدمه يكون مشوها في الغالب.
ويعود تاريخ ظهور الترجمة الحرفية إلى القرن التاسع عشر في عناوين التراجم الإنجليزية للكلاسيكيات، والتوراة وغيرها من النصوص التي تمت ترجمتها في ذلك العصر ولقد استعمل العديد من المترجمين الترجمة الحرفية والتي تفيد في حال كان الشخص يريد نقل المعنى كما هو مكتوب بغض النظر عن صحته، وبغض النظر عن تركيب الكلام في اللغة التي ينقل إليها ولا تعد الترجمة الحرفية ترجمة مقبولة في كثير من الأحيان، وذلك نظرا لعدم قدرتها على تقديم معنى صحيح وجمل مترابطة ولا تستخدم الترجمة الحرفية في عصرنا الحالي كثيرا، حيث يوجد العديد من أنواع الترجمة الأخرى التي تؤدي نفس الدور وبجودة أكبر وأعلى.
حيث أن أنواع الترجمة الأخرى تفرض على المترجم أن يتقيد بقواعد اللغة التي يترجم إليها، كما يجب أن يقدم نصا مفهوما بعكس النص الذي من الممكن أن تقدمه الترجمة الحرفية، حيث يكون في الغالب غير مترابط وتكمن فائدة الترجمة الحرفية في أنها تساعد الشخص الذي يقرأ الترجمة على معرفة المرادف للكلمة من اللغة الأخرى، وذلك لأن المترجم يقوم بوضع كل كلمة مكان كلمة أخرى، بعكس أنواع الترجمة الأخرى والتي قد تجد فيها اختلافا في ترتيب الجملة عن الجملة الأصلية.
وقد تستخدم الترجمة الحرفية قليلا خلال الترجمة الأكاديمية، حيث تتطلب ترجمة بعض الأوراق نقلها بشكل حرفي دون أي تغيير فيها منعا للتزوير ولا تحتاج الترجمة الحرفية إلى امتلاك المترجم لأي خبرات، حيث يكتفي أن ينقل من القاموس معاني الكلمات التي تصعب عليه، أن يترجم باقي الكلمات بشكل فوري دون أن يقوم بإجراء أي تغيرات أو تعديلات فيها.
ولا تعد الترجمة الحرفية ترجمة احترافية، حيث يوجد هناك فوارق جوهرية بين الطرفين، فالترجمة الاحترافية ترجمة تقدم معنى مميز وجيد، ونص واضح مشابه للنص الأصلي، ومعبر عن معناه بشكل واضح، في حين أن ترجمة حرفية لا تقوم بهذا الأمر ومن خلال سطور مقالنا هذا سوف نقوم بالحديث عن الفوارق الموجودة ما بين الترجمة الحرفية والترجمة الاحترافية.
ما هو الفرق بين الترجمة الحرفية والترجمة الاحترافية؟
1- تهتم الترجمة الاحترافية بتقديم معنى النص، حيث تسعى إلى تقديم أفضل معنى للنص، وذلك من خلال البحث عن الكلمات والمفردات المناسبة له، والعمل على تقديم أفضل صورة للنص، في حين أن الترجمة الحرفية لا تولي أي أهمية للمعنى أو للنص، وكل ما تقوم به نقل المعنى كلمة بكلمة بغض النظر عن أي قواعد أو معاني.
2- الترجمة الحرفية أدق من الترجمة الاحترافية في حال نظرنا إلى كل كلمة على حدا، في حين أن الترجمة الاحترافية تقدم معاني دقيقة دون كلمات.
3- تعد الترجمة الحرفية مناسبة للكلمات فقط، أما الترجمة الاحترافية مناسبة للمقاطع، والنصوص.
4- لا تحتاج الترجمة الحرفية إلى مجهود كبير ووقت طويل، حيث يكفي أن يكون المترجم عارفا بمعاني الكلمات ليقوم بها بشكل صحيح وسليم، في حين أن الترجمة الاحترافية تحتاج إلى وقت طويل وإلى أن يقوم المترجم بإعادة الترجمة وتدقيقها ليتأكد من صحتها.
5- لا تحتاج الترجمة الحرفية إلى امتلاك المترجم لأي خبرات، حيث يكفي أن يكون لديه اطلاع كافي على اللغة، أو أن يستعين بأحد القواميس ليقوم بإنجاز الترجمة الحرفية، في حين أن الترجمة الاحترافية تتطلب من المترجم أن يكون على اطلاع على اللغة التي يترجم إليها، كما تتطلب أن يمتلك مهارات في صياغة الكلمات والمفردات.
ومن خلال ما سبق نرى أن الترجمة الحرفية نوع من أنواع الترجمة التي يتم استخدامها من أجل الحصول على معنى حرفي ومطابق لمعنى الكلمات دون أي اختلاف في الترتيب.
ابقى على تواصل معنا ... نحن بخدمتك
خدماتنا
نبذة عنا
هي شركة ترجمة في الأردن لديها القدرة على تقديم خدمات لجميع لغات العالم مدعومة بحلول تكنولوجية متطورة. بعد عقد من الخبرة المهنية في الترجمة والتوطين والنشر المكتبي ، أصبحت الشركة مرتبطة بالتميز في الخدمة والترجمات عالية الجودة والقيمة المتميزة بدقة عالية في عملها.
شركتنا هي شركة ترجمة دولية ، وليس وكالة ترجمة. يقودها فريق داخلي من العديد من المترجمين. تميز الشركة نفسها كشركة ترجمة ذات هيكل تجاري عالمي وسمعة
الوسوم
مقالات أكاديمية
مكتب ترجمه معتمد للسفارات
مكتب ترجمه معتمد للسفارات سنتعرف عليه لكن قبل ذلك سنتعرف على تعريف الترجمة المعتمدة عن السفارات هي عملية تحويل الوثائق أو المستندات الرسمية من لغة معينة إلى لغة أخرى بشكل رسمي ومعتمد. وهذا النوع من الترجمة يُستخدم لأغراض مثل الهجرة، والتعليم العالي، والزواج، والتأشيرات،....المزيد من المقالات