ما هي صفات المترجم الناجح؟
- What are the qualities of a successful translator
- ما هي صفات المترجم الناجح؟
- مترجم عربي
- مترجم اللغات
- مترجم انجليزي عربي
- مترجم من العربي الى انجليزي
- صفات المترجم الناجح
- مترجم
- المترجم الناجح
جدول المحتويات
ما هي صفات المترجم الناجح؟ المترجم وهو الشخص الذي يقوم بعملية الترجمة، ويقوم من خلالها بنقل المعلومات من لغة إلى لغة أخرى، ويعد المترجم الشخص الأهم في علمية الترجمة، حيث يجب أن يقوم بنقل المعلومات بكل أمانة وإخلاص.
ويساهم المترجم بنقل المعلومات بين اللغات الأمر الذي يجعل الباحثين يطلعون على آخر المستجدات في تخصصاتهم، مما يساعدهم على تطوير أنفسهم، وتطوير الأبحاث التي يقومون فيها ولا يعد عمل المترجم سهلا، فهذا العمل يعد واحدا من أصعب الأعمال، فهو يتطلب الدقة من المترجم، وأن يقوم بنقل المعلومات بطريقة صحيحة وخالية من الأخطاء، لذلك يجب أن يكون على اطلاع على اللغة التي يترجم منها، وعارف بكافة قواعدها، وبثقافة الشعوب التي تتحدث بتلك اللغة.
كما يجب أن يكون المترجم على دراية بقواعد اللغة التي يترجم إليها، وقادرا على صياغة ترجمة بأسلوب جميل صحيح وسليم، ويجب أن تكون الترجمة خالية من الأخطاء ولكي يكون المترجم ناجحا يجب أن يمتلك مجموعة من الصفات، ومن خلال سطور هذا المقال سوف نتعرف على أهم وأبرز صفات المترجم الناجح و ماذا يجب أن يعرف المترجم المبتدئ (كتاب)
ما هي صفات المترجم الناجح؟
1- إتقان اللغة التي يترجم منها: يجب أن يكون المترجم متقنا إتقانا تاما للغة التي يترجم منها، حيث يجب أن يكون إتقانه لهذه اللغة مماثلا لإتقانه للغته الأصلية، حيث يجب أن يكون على دراية كاملة بقواعدها اللغوية، وبالأساليب والتراكيب، كما يجب أن يكون قادرا على فهم المعنى الذي يقصده كاتب النص الأصلي من كتاباته.
2- الاطلاع على ثقافة الشعوب: يجب أن يكون على اطلاع كامل على ثقافة البلد الذي يترجم منه، حيث يجب عليه أن يتعمق بثقافة البلد، ويطلع عليها، حيث يوجد العديد من العبارات التي لن يقدر المترجم على ترجمتها بطريقة صحيحة ما لم يكن لديه الثقافة الكافية.
3- التخصص في نوع من الترجمة: يوجد للترجمة عدة أنواع منها الترجمة الطبية، القانونية، السياسية، الاقتصادية، الدينية، التقنية وغيرها، لذلك يجب أن يحصر المترجم نفسه في أحد هذه الأنواع، ويتعرف على المصطلحات الموجودة فيه، وذلك لكي يبتعد عن التشتت ويستطيع تقديم ترجمة ناجحة ومميزة، وبشكل سريع.
4- تنمية الذات: المترجم الناجح هو المترجم الذي لا يقف عند حد معين، بل يقوم باستمرار بتطوير ذاته، وذلك من خلال الاطلاع آخر التقنيات في مجال الترجمة، وممارسة الترجمة بشكل مستمر حتى وإن لم يكن لديه عمل، حيث أن الترجمة من المهن التي تحتاج إلى ممارسة باستمرار، وفي حال لم يقم المترجم بهذا الأمر فإن قد يفقد المهارات يوما بعدا آخر.
5- الاطلاع على المصطلحات الجديدة: يجب أن يبقى المترجم على اطلاع على كافة التطورات التي تشهدها اللغة التي يترجم منها، حيث أن هذه اللغة قد تولد فيها مصطلحات وتراكيب وكلمات جديدة، فيجب على المترجم الاطلاع عليها وتسجيلها بشكل مستمر.
6- الالتزام بالأمانة: يعد النص الذي بين يدي المترجم أمانة في عنقه، لذلك يجب أن يقوم المترجم بترجمته بشكل صحيح، فالمترجم الناجح هو المترجم الذي يلتزم بالحياد والموضوعية في عملية الترجمة، حيث يجب أن يقوم المترجم بنقل المعلومات كما هي بعيدا عن أهوائه وآرائه الشخصية.
7- الترجمة اليدوية: يقع العديد من المترجمين الآن في فخ الترجمة الآلية، وذلك لكي يقوموا باختصار الوقت والجهد، الأمر الذي يجعلهم يقعون بعدد كبير من الأخطاء وبخاصة في الصياغة، ولكي يبقى المترجم ناجحا يجب أن يقوم بترجمة النصوص ترجمة يدوية، ولو احتاج هذا الأمر منه لمزيد من الجهد.
8- حب الترجمة: يعد حب الإنسان للعمل الذي يقوم به من أهم أسباب نجاحه، وكذلك الترجمة فإن حب الشخص للترجمة وشفعه بها يجعله مترجما، فالحب يدفعه للقيام بهذا العمل لإرضاء شغفه وليس طمعا في العائد المادي الذي ستعود به الترجمة بالدرجة الأولى.
9- حب الاطلاع والقراءة:من صفات المترجم الناجح أن يكون محبا للقراءة والاطلاع بشكل مستمر، حيث أن الثقافة الواسعة للمترجم تساعده في تقديم ترجمة رائعة ومثالية.
10- الثقة بالذات: تعد الثقة بالذات من أهم الصفات التي يجب أن تكون موجودة في المترجم الناجح، حيث يجب أن يكون واثقا بنفسه وبقدرته على تقديم ترجمة صحيحة ومثالية.
11- الالتزام في المواعيد: تعد هذه الصفة من أهم صفات المترجم الناجح، حيث يجب أن يلتزم المترجم بمواعيد تسليم الترجمة، ولكي يقوم بهذا الأمر يجب أن يقوم بتنظيم وقته بشكل جيد.
ما هي الصعوبات التي تواجه المترجم؟
يواجه المترجم خلال قيامه بعملية الترجمة مجموعة كبيرة من الصعوبات ومن أهم وأبرز الصعوبات التي يواجهها المترجم:
1- الاختلاف في تراكيب اللغة: يعد الاختلاف في تراكيب اللغة من أهم الصعوبات التي يتعرض لها المترجم، لذلك يجب أن يكون المترجم على اطلاع على التراكيب في اللغة التي يترجم منها، وذلك لكي يختار التراكيب السهلة ويبتعد عن استخدام التراكيب الصعبة.
2- معرفة المصطلحات المتعلقة بالثقافة: يوجد هناك مصطلحات مرتبطة بثقافة البلد، وتعد معرفة هذه المصطلحات من أبرز الصعوبات التي تقع في طريق المترجم.
3- الكلمات المركبة: تعد الكلمات المركبة من أبرز الصعوبات التي يواجهها المترجم خلال الترجمة، حيث أن معنى الكلمات المركبة يكون مختلفا عن معناها عندما تكون منفردة، ويجب أن ينتنه المترجم لهذا الأمر.
4- الكلمات والحروف المفقودة: تحتوي بعض اللغات على أحرف وكلمات غير موجودة اللغة الأمر الذي يسبب مشاكل عديدة للمترجم.
ومن خلال ما سبق نرى أن المترجم حتى يكون مترجما ناجحا يجب أن تتوفر فيه مجموعة الصفات، والتي نتمنى أن نكون وفقنا في عرضها لكم.
ابقى على تواصل معنا ... نحن بخدمتك
خدماتنا
نبذة عنا
هي شركة ترجمة في الأردن لديها القدرة على تقديم خدمات لجميع لغات العالم مدعومة بحلول تكنولوجية متطورة. بعد عقد من الخبرة المهنية في الترجمة والتوطين والنشر المكتبي ، أصبحت الشركة مرتبطة بالتميز في الخدمة والترجمات عالية الجودة والقيمة المتميزة بدقة عالية في عملها.
شركتنا هي شركة ترجمة دولية ، وليس وكالة ترجمة. يقودها فريق داخلي من العديد من المترجمين. تميز الشركة نفسها كشركة ترجمة ذات هيكل تجاري عالمي وسمعة
الوسوم
مقالات أكاديمية
مكتب ترجمه معتمد للسفارات
مكتب ترجمه معتمد للسفارات سنتعرف عليه لكن قبل ذلك سنتعرف على تعريف الترجمة المعتمدة عن السفارات هي عملية تحويل الوثائق أو المستندات الرسمية من لغة معينة إلى لغة أخرى بشكل رسمي ومعتمد. وهذا النوع من الترجمة يُستخدم لأغراض مثل الهجرة، والتعليم العالي، والزواج، والتأشيرات،....المزيد من المقالات