ما هي مشاكل الترجمة؟
- What are the translation problems?
- ما هي مشاكل الترجمة؟
- مشاكل الترجمة
- مشكلات الترجمة
- صعوبات الترجمة ومشاكلها
- مشاكل الترجمة وحلولها
- مشاكل الترجمه
جدول المحتويات
سوف تتعرف في هذا المقال على ما هي مشاكل الترجمة؟ اذ تعد الترجمة نوع من أنواع الفنون الأدبية المميزة، والتي تحتاج إلى امتلاك الشخص لمهارة كبيرة فيها، والترجمة هي عبارة عن نقل الكلمات والعبارات من لغة إلى لغة أخرى وذلك من أجل أن يتم نشر المعلومات والدراسات بين مختلف البلدان العالمية.
ولقد لعبت الترجمة دورا كبيرا في تطور العلم، فمن خلالها تم نقل التراث الحضاري إلى البشرية، حيث ساهمت الترجمة في اطلاع الشعوب على الإنجازات التي أنجزتها الشعوب الأخرى.
وتعود الترجمة بجذورها إلى العصور القديمة، حيث كانت الحضارات القديمة تترجم عن بعضها البعض، فاليونانيين قاموا بالترجمة عن الحضارة الفرعونية، بينما ترجم الرومان عن اليونان، كما قامت الحضارة العربية بترجمة عدد كبير من البحوث والدراسات عن اللغة العربية، كما قامت الحضارة الأوربية خلال نهضتها بالاستفادة من الدراسات والكتب التي قام العرب بإنجازها في فترة ازدهارهم الحضاري، ولقد كان لهذه الترجمة دورا كبيرا في مساعدة الغرب على القيام بالنهضة الأوربية الحديثة ولقد تطور علم الترجمة في العصر الحديث، وأصبح الاعتماد عليها بشكل أكبر، وذلك من أجل أن تقوم الترجمة بنقل أحدث العلوم بين اللغات المختلفة.
حيث لعبت الترجمة في عصرنا الحالي دورا كبيرا في مساعدة الباحثين على متابعة آخر المستجدات في المجال العلمي الذي يدرسونه، وبالتالي استطاعة تطويره وتقدمه ولكن هناك عدد كبير من مشاكل الترجمة التي تصادف المترجم، والتي يجب أن يتنبه إليها، ويتعرف على كيفية التغلب عليها، ومن خلال سطور مقالنا هذا سوف نتعرف على مشاكل الترجمة.
ما هي مشاكل الترجمة؟
يوجد هناك مجموعة كبيرة من مشاكل والتي قد تكون مشاكل عامة أو مشاكل مرتبطة بالمصدر، أو مشكلة الكلمات الشائعة ومن خلال ما يلي سوف نتحدث عن أهم مشاكل الترجمة.
1- مشاكل عامة: تتعدد المشاكل العامة التي من الممكن أن تواجه المترجم أثناء قيامه بعملية الترجمة، حيث من الممكن أن يواجه المترجم مشاكل من المصدر الذي جاء منه النص، كعدم وضوح الكلمات أو الطباعة، أو ضعف صياغة النص المراد ترجمته، أو احتواء النص على أخطاء إملائية أو نحوية، أو عدم اكتمال النص وفقدان أجزاء منه دون أن يكون هناك مراجع تساعد المترجم على معرفة ما فقد.
2- مشاكل الترجمة المتعلقة باللغة: يواجه المترجمون مجموعة من المشاكل المرتبطة باللغة ومن بين هذه المشاكل مشاكل اللهجة، والكلمات الجديدة التي تدخل، بالإضافة إلى مشكلة الاختصارات، بالإضافة إلى مشاكل القوافي، كما أن وجود أحرف واختفائها في لغات أخرى من الأمور التي تسبب مجموعة كبيرة من المشاكل للمترجم.
3- عدم القابلية للترجمة: تعد هذه المشكلة من أهم وأبرز مشاكل الترجمة، حيث يوجد مجموعة كبيرة من الكلمات التي من غير الممكن ترجمتها، الأمر الذي يضطر المترجم لنقلها كما هي كونها غير قابلة للترجمة.
4- مشكلة الكلمات الشائعة: تعد هذه المشكلة من أهم وأبرز مشاكل الترجمة، والتي تسبب للمترجم قلقا، حيث يوجد في كل لغة العديد من الكلمات التي من الممكن أن يتم استخدامها في عدد كبير من الأماكن، ويختلف معنى الكلمة باختلاف المكان الذي تتواجد فيه هذه الكلمة، كفعل Go الموجود في اللغة الإنجليزية حيث أنه يستخدم في أكثر من 11 موضع بمعاني مختلفة، ويجب أن يكون المترجم قادرا على تحديد المعنى الصحيح للفعل في المكان الموجود فيه.
5- علامات الترقيم: تعد علامات الترقيم وكيفية وضعها من أهم وأبرز مشاكل الترجمة، حيث قد تختلف عملية استخدام علامات الترقيم من لغة إلى أخرى، ويجب أن يكون المترجم قادرا على تحديد المكان المناسب والصحيح لكل علامة ترقيم.
6- الاختلاف في تنظيم الفقرات: يعد الاختلاف في تنظيم الفقرات من أهم وأبرز مشاكل ترجمة، حيث أن اختلاف الفقرات واختلاف القواعد النحوية سيجعل المترجم يقع في عدد كبير من المشاكل والصعوبات.
ما هي الأخطاء الشائعة في الترجمة ؟
يوجد هناك مجموعة من الأخطاء الشائعة التي من الممكن أن يقع المترجم، وفيما يلي سوف نتعرف على أهم هذه الأخطاء:
1- أخطاء في تصريف الأفعال، وترتيب الجملة: يعد هذا الخطأ من الأخطاء الشائعة التي يقع فيها المترجم، حيث يجب أن يقوم بالتأكد من تصريف الأفعال، كما يجب أن يقوم بترتيب عناصر الجملة وفق أسس سليمة وصحيحة.
2- ضعف توظيف المرادفات: يعد ضعف توظيف المرادفات من الأخطاء الشائعة التي يقع فيها المترجم، ولكي يتجاوز المترجم هذا الأمر يجب أن يعمل على حفظ أكبر عدد ممكن من المرادفات، وكلما ازدادت عدد المفردات التي يحفظها الشخص، كلما ازدادت عملية الترجمة سهولة، وفي حال لم يمتلك الطالب المرادفات المناسبة فهذا يعني أنه قد يستخدم مرادفات خاطئة وغير مناسبة للمعنى.
3- الاستخدام الخاطئ لعلامات الترقيم: ويعد الاستخدام الخاطئ لعلامات الترقيم من أهم الأخطاء التي يقع فيها الطالب، حيث يجب أن يدرس الطالب علامات الترقيم، وذلك لأن معانيها تختلف بين لغة وأخرى، لذلك يجب أن يكون المترجم على دراية كاملة بكيفية استخدامها.
4- عدم مراجعة النص بشكل صحيح : يعد إهمال المترجم لمراجعة النص من الأخطاء الشائعة التي يقع فيها الشخص، ومراجعة النص بشكل سريع من الأخطاء الشائعة التي يقع فيها المترجم، لذلك يجب أن يتوخى الدقة عند مراجعة النص.
ومن خلال ما سبق نرى أن هناك مجموعة كبيرة من مشاكل الترجمة التي من الممكن أن يمر بها المترجم خلال القيام بعملية الترجمة، ولكي ينجح المترجم في تقديم ترجمة مثالية ورائعة يجب أن يكون مستعدا لمواجهة هذه المشاكل وتجاوزها وأخيرا نتمنى أن نكون وفقنا في تقديم معلومات عرضنا من خلالها كافة مشاكل الترجمة التي من الممكن أن يصادفها المترجم خلال عمله.
ابقى على تواصل معنا ... نحن بخدمتك
خدماتنا
نبذة عنا
هي شركة ترجمة في الأردن لديها القدرة على تقديم خدمات لجميع لغات العالم مدعومة بحلول تكنولوجية متطورة. بعد عقد من الخبرة المهنية في الترجمة والتوطين والنشر المكتبي ، أصبحت الشركة مرتبطة بالتميز في الخدمة والترجمات عالية الجودة والقيمة المتميزة بدقة عالية في عملها.
شركتنا هي شركة ترجمة دولية ، وليس وكالة ترجمة. يقودها فريق داخلي من العديد من المترجمين. تميز الشركة نفسها كشركة ترجمة ذات هيكل تجاري عالمي وسمعة
الوسوم
مقالات أكاديمية
مكتب ترجمه معتمد للسفارات
مكتب ترجمه معتمد للسفارات سنتعرف عليه لكن قبل ذلك سنتعرف على تعريف الترجمة المعتمدة عن السفارات هي عملية تحويل الوثائق أو المستندات الرسمية من لغة معينة إلى لغة أخرى بشكل رسمي ومعتمد. وهذا النوع من الترجمة يُستخدم لأغراض مثل الهجرة، والتعليم العالي، والزواج، والتأشيرات،....المزيد من المقالات