الترجمة القانونية
- Legal translation
- الترجمة القانونية
- ترجمة قانونية
- ترجمة قانونية فورية
- ترجمة مصطلحات قانونية
- مترجم قانوني
جدول المحتويات
الترجمة القانونية نوع من أهم وأصعب أنواع الترجمة انتشارا وأعلاها سعرا، حيث يتم من خلالها ترجمة النصوص القانونية من لغة إلى لغة أخرى، وتحتاج هذه الترجمة أن يكون المترجم دقيقا بعملية الترجمة، وعارفا بالمصطلحات والمجال القانوني بشكل كامل.
وتتميز الترجمة القانونية عن أنواع الترجمة بحاجتها للدقة الكبيرة فإن أقل أخطأ فيها سيؤدي إلى التسبب بمشكلة كبيرة، وقد يؤدي إلى تزوير الحقائق ومن خلال الترجمة القانونية يقوم المترجم بترجمة الشيكات، العقود، الوثائق القانونية، لذلك يجب أن يكون للمترجم خلفية قانونية، ويفضل أن يكون المترجم من الأشخاص الذين درسوا تخصص القانون، حيث أن الأشخاص الذين درسوا هذا التخصص هم أكثر الأشخاص المؤهلين للقيام بعملية الترجمة القانونية.
بالإضافة إلى ذلك يجب أن يكون لدى المترجم القانوني فكرة عن القانون في البلد الذي سيقوم بالترجمة منه، حيث أخذ فكرة عن القوانين وقواعد البلد، والأحكام التي تصدرها المحاكم، والقوانين التي تسود في ذلك البلد، وذلك لكي يكون قادرا على فهم النص القانوني الذي يوجد بين يديه وتحتاج الترجمة القانونية إلا امتلاك المترجم لمقدرة لغوية متميزة، حيث يجب أن يتم صياغة القواعد القانونية بشكل صحيح ومنطقي وسليم، كما يجب أن تكون اللغة التي يكتب بها المترجم القانوني ترجمته القانونية فصيحة ورسمية ولا تحتاج الترجمة القانونية إلى تسرع المترجم، حيث يجب عليه أن يقوم بالتركيز على عملية الترجمة بشكل كامل، وأن يعطيها حقها كاملا، وأن يصبر على النص الموجود بين يديه، فالخطأ في الترجمة القانونية غير مقبول أبدا.
ما هي خطوات الترجمة القانونية؟
حتى يقوم المترجم القانوني بتقديم ترجمة قانونية ناجحة يجب أن يقوم بمجموعة من الخطوات ومن أهم وأبرز هذه الخطوات:
1- يجب أن يقوم المترجم في البداية بإعداد مكان مناسب للترجمة القانونية، ويجب أن يكون هذا المكان هادئ ومريح بعيدا عن الضجيج.
2- بعد ذلك يجب أن يقوم المترجم بإعداد أدوات الترجمة القانونية كالأقلام والأوراق، القواميس، وقواميس المصطلحات القانونية.
3- بعد ذلك يجب أن يقوم المترجم بالاطلاع على النص الذي يريد ترجمته، ومن ثم يجب أن يقوم بقراءته عدة مرات، ومن ثم يضع خطا تحت الكلمات الصعبة ويبحث عن معانيها، وبعد أن يتعرف على معانيها يعيد قراءة النص ليتأكد من فهمه له.
4- بعد ذلك يقوم المترجم القانوني ببدء عملية الترجمة، حيث يحرص على الترجمة الدقيقة والصحيحة دون أن يحدث أي تغييرات في النص الذي يقوم بترجمته.
5- بعد الانتهاء من ترجمة النص يترك المترجم النص فترة من الزمن، ومن ثم يقوم بمراجعته ليتأكد من حسن صياغته للترجمة.
6- وبذلك تكون عملية الترجمة القانونية للنص قد انتهت، ويستطيع حينها الانتقال إلى ترجمة نص قانوني آخر.
ما هي صعوبات الترجمة القانونية؟
يعاني المترجم القانوني من مجموعة كبيرة من الصعوبات ومن أهم وأبرز هذه الصعوبات:
1- حاجة الترجمة القانونية إلى الترجمة بشكل صحيح ودقيق، حيث أن هذا النوع من الترجمة لا يقبل أن يقع المترجم بأي خطأ في الترجمة.
2- اختلاف المصطلحات بين اللغات، حيث يعد هذا الأمر من أهم وأبرز صعوبات الترجمة القانونية، حيث يوجد هناك على سبيل المثال مجموعة من المصطلحات المشتركة بين اللغة العربية واللغة الإنجليزية، ويجب أن يكون المترجم القانوني على دراية كاملة بكيفية استخدام هذه المصطلحات، ولمن يتم توجيه هذه المصطلحات، وذلك لكي يكون قادرا على القيام بترجمتها بطريقة صحيحة وسليمة.
3- الصعوبات التي تتعلق بطرق ترجمة العقود، حيث أن للعقد طريقة ترجمة خاصة، ويستطيع المترجم التغلب على هذا الأمر من خلال الممارسة، حيث يصبح لديه في ذهنه نموذج موحد لترجمة العقود والشيكات، وبالتالي سيصبح قادرا على تجاوز هذه الصعوبات.
4- عدم معرفته بالجوانب القانونية، في حال لم يكن المترجم على معرفة واطلاع على كافة الجوانب القانونية فإنه سيجد نفسه غير قادر على القيام بالترجمة القانونية بشكل صحيح وسليم.
ما هي شروط نجاح المترجم القانوني؟
حتى يكون المترجم القانوني ناجحا يجب أن تتوفر فيه مجموعة من الصفات ومن أهم وأبرز هذه الصفات:
1- يجب أن يمتلك المترجم القانوني الخبرة الكافية والمعلومات الكافية حول اللغة التي يريد الترجمة منها.
2- يجب أن يكون على اطلاع عام على قواعد الترجمة بشكل عام، وقواعد الترجمة القانونية بشكل خاص.
3- يجب أن يمتلك في ذهنه الحصيلة الكبيرة من المصطلحات القانونية والتي تساعده على إتقان الترجمة القانونية.
4- كما يجب أن يقوم بالترجمة بأسلوب رسمي، بسيط، بحيث يجعل النص مرنا وسهل الفهم.
5- أن يمتلك المترجم قواميس عامة، وقواميس خاصة بمصطلحات الترجمة القانونية، ويجب أن تقدم هذه القواميس شرحا لهذه المصطلحات.
وهكذا نرى أن الترجمة القانونية أصعب أنواع الترجمة وأعلاها سعرا، وذلك نظرا لحاجتها لدقة كبيرة، ومهارة، وامتلاك خبرات في مجال القانون، وثقافة قانونية كبيرة يجب أن تكون لدى المترجم القانوني.
ابقى على تواصل معنا ... نحن بخدمتك
خدماتنا
نبذة عنا
هي شركة ترجمة في الأردن لديها القدرة على تقديم خدمات لجميع لغات العالم مدعومة بحلول تكنولوجية متطورة. بعد عقد من الخبرة المهنية في الترجمة والتوطين والنشر المكتبي ، أصبحت الشركة مرتبطة بالتميز في الخدمة والترجمات عالية الجودة والقيمة المتميزة بدقة عالية في عملها.
شركتنا هي شركة ترجمة دولية ، وليس وكالة ترجمة. يقودها فريق داخلي من العديد من المترجمين. تميز الشركة نفسها كشركة ترجمة ذات هيكل تجاري عالمي وسمعة
الوسوم
مقالات أكاديمية
مكتب ترجمه معتمد للسفارات
مكتب ترجمه معتمد للسفارات سنتعرف عليه لكن قبل ذلك سنتعرف على تعريف الترجمة المعتمدة عن السفارات هي عملية تحويل الوثائق أو المستندات الرسمية من لغة معينة إلى لغة أخرى بشكل رسمي ومعتمد. وهذا النوع من الترجمة يُستخدم لأغراض مثل الهجرة، والتعليم العالي، والزواج، والتأشيرات،....المزيد من المقالات