ترجمة طبية
- Medical translation
- ترجمة طبية
- ترجمة مصطلحات طبية
- مترجم طبي
- الترجمة الطبية
- ترجمة طبية فورية
- ترجمة نصوص طبية
- ترجمة تقارير طبية
جدول المحتويات
ترجمة طبية نوع من أهم وأبرز أنواع الترجمة، ومن خلالها يقوم المترجم بكافة المواضيع التي تتعلق بالمجال الطبي، من لغة إلى لغة أخرى، ومن خلالها يتم نقل المصطلحات الطبية بين اللغات، الأمر الذي يؤدي إلى تطور وتقدم العلوم الطبية.
ومن خلال الترجمة الطبية يستطيع الطبيب أن يتابع ويراقب آخر التطورات في مجال الترجمة، وبالتالي يكتسب معلومات وخبرة كبيرة في مجاله ويعد مجال الترجمة الطبية من المجالات الغاية في الصعوبة والتي تتطلب من المترجم أن يكون ملما بالجانب الطبي، لذلك فإن أغلب من يقوم بالترجمة الطبية هم الأطباء، حيث أن لديهم خبرة كبيرة بالمجال الطبي، كما لديهم القدرة على فهم آخر المستجدات والمصطلحات في المجال الطبي.
وحتى يكون المترجم الطبي مترجما ناجحا يجب أن يكون قويا قواعديا ولغويا في لغته الأم، ولديه اطلاع كامل على اللغة التي سيترجم إليها، كما يجب أن يكون لديه معرفة بكافة المصطلحات الطبية وكيفية استخدام هذه المصطلحات ولكي يكون المترجم قادرا على القيام بترجمة طبية صحيحة ومثالية يجب أن يقوم يكتسب مجموعة من المؤهلات ومن خلال سطور مقالنا هذا سوف نتعرف على المؤهلات التي يجب أن يكتسبها المترجم الذي يرغب بالقيام بالترجمة الطبية.
ما هي مؤهلات الترجمة الطبية؟
1- اللغة العربية الجيدة: حتى يكون المترجم قادرا على تقديم ترجمة طبية جيدة يجب أن يكون متقنا للغة العربية إتقانا كاملا، ويجب أن يكون عارفا بكافة تفاصيلها، بالإضافة إلى ذلك فيجب أن يكون قادرا على صياغة النص بشكل جيد وبصيغة مفهومة، بحيث لا يجد الذي يقرأ النص أي صعوبة في الاطلاع عليه وقراءته.
2- إتقان اللغة الأخرى: يجب أن يكون المترجم متقنا للغة الأخرى التي يترجم منها، فعلى سبيل المثال إن كان المترجم يترجم من اللغة الإنجليزية إلى العربية يجب عليه أن يكون على دراية كاملة بكافة قواعد اللغة الإنجليزية، وكيفية تركيب الجملة، كما يجب أن يقوم بدراسة المصطلحات الطبية، ويجب أن يراقب آخر التحديثات في مجال هذه المصطلحات.
3- مهارات النقل: لكي تكون الترجمة الطبية ترجمة ناجحة يجب أن يمتلك المترجم مهارات النقل، حيث يجب أن يكون قادرا على نقل المصطلحات بين اللغتين بطريقة سهلة وسلسلة للغاية، ويجب أن يحرص المترجم على أن تكون الترجمة التي تقدمها ترجمة صحيحة وخالية من الأخطاء، حيث أن الترجمة الطبية تعد من الترجمات التي لا تقبل وجود أي خطأ فيها، وذلك نظرا لحساسيتها، ودقتها، لذلك يجب أن يكون المترجم طبيبا أو صيدليا أو مهتما بالمجال الطبي.
4- الإلمام بالمجال الطبي: يعد الإلمام بالمجال الطبي من أهم وأبرز الأمور التي يجب أن تكون موجودة في الترجمة الطبية، حيث يجب أن يكون المترجم على اطلاع كامل بكل جديد في المجال الطبي، حيث يجب أن ينتبه لكل جديد في المصطلحات الطبية، وذلك لكي لا يقع بأي خطأ خلال عملية الترجمة.
5- استخدام القواميس: يعد استخدام القواميس من أهم وأبرز الأمور الموجودة في الترجمة الطبية، ومن خلالها سيكون المترجم قادرا على معرفة المصطلحات، لذلك يجب على أي شخص يرغب بالترجمة الطبية أن يقوم باقتناء قاموس من قواميس المصطلحات الطبية والتي من خلالها يكون قادرا على ترجمة المصطلحات الطبية بطريقة صحيحة ودون أن يقع بأي خطأ.
ما هي أهمية الترجمة الطبية؟
للترجمة الطبية أهمية كبيرة وتكمن أهمية الترجمة الطبية في مجموعة من الأمور ومن بين أهم هذه الأمور:
1- تقديم معلومات عديدة حول آخر المستجدات في مجال الترجمة.
2- تساعد الأطباء على معرفة آخر التطورات الموجودة في تخصصهم، وبالتالي يكونون مواكبين للعلم، وقادرين على تقديم الأفضل لمرضاهم.
3- كما أن الترجمة الطبية تساعد على نقل العلوم، وبالتالي فإن الأطباء في البلدان الثانية سيكونون قادرين على إكمال المسيرة التي بدأ بها الأطباء في الدول الأخرى.
4- كما أن الترجمة الطبية تمكن المرضى من الاطلاع على آخر المستجدات الموجودة في العالم حول مرضهم.
خدمة ترجمة طبية
تعد خدمة ترجمة طبية من الخدمات التي تقدمها مراكز ومكاتب الترجمة المعتمدة، ومن خلالها يقوم فريق متخصص في الترجمة الطبية بترجمة كافة الأوراق والأبحاث العلمية الواردة إلى المكتب، بشكل سريع ودقيق ويتميز المتخصصون في الترجمة الطبية الذين يعملون في مراكز خدمات الترجمة بامتلاكهم لشهادات عالية في المجالات الطبية، حيث أنهم من أهل التخصص، كما لديهم شهادات عالية في الترجمة بالإضافة إلى ذلك فإن الترجمة الطبية التي يقدمونها تكون صحيحة، ومصاغة بطريقة جيدة، وخالية من الأخطاء اللغوية والنحوية والإملائية كما أن خدمة الترجمة الطبية التي تقدمها مراكز الترجمة تتميز بسرعتها، حيث يقوم الفريق المتخصص بترجمة النصوص بشكل سريع وتقديمها للشخص.
ومن خلال ما سبق نرى أن للترجمة الطبية دور كبير في تطور المجال الطبي، حيث ساهمت الترجمة الطبية في عملية نقل المعلومات بين اللغات، كما ساهمت في عملية تطور كافة المجالات الطبية.
ابقى على تواصل معنا ... نحن بخدمتك
خدماتنا
نبذة عنا
هي شركة ترجمة في الأردن لديها القدرة على تقديم خدمات لجميع لغات العالم مدعومة بحلول تكنولوجية متطورة. بعد عقد من الخبرة المهنية في الترجمة والتوطين والنشر المكتبي ، أصبحت الشركة مرتبطة بالتميز في الخدمة والترجمات عالية الجودة والقيمة المتميزة بدقة عالية في عملها.
شركتنا هي شركة ترجمة دولية ، وليس وكالة ترجمة. يقودها فريق داخلي من العديد من المترجمين. تميز الشركة نفسها كشركة ترجمة ذات هيكل تجاري عالمي وسمعة
الوسوم
مقالات أكاديمية
مكتب ترجمه معتمد للسفارات
مكتب ترجمه معتمد للسفارات سنتعرف عليه لكن قبل ذلك سنتعرف على تعريف الترجمة المعتمدة عن السفارات هي عملية تحويل الوثائق أو المستندات الرسمية من لغة معينة إلى لغة أخرى بشكل رسمي ومعتمد. وهذا النوع من الترجمة يُستخدم لأغراض مثل الهجرة، والتعليم العالي، والزواج، والتأشيرات،....المزيد من المقالات