ما هي خطوات الترجمة الصحيحة؟
- What are the correct translation steps?
- ما هي خطوات الترجمة الصحيحة؟
- خطوات الترجمة الصحيحة
- ترجمة صحيحة
- مراحل الترجمة
جدول المحتويات
ستتعرف في هذا المقال على ما هي خطوات الترجمة الصحيحة؟ اذ تعد الترجمة هي الفن الذي يتم من خلاله نقل المعلومات من لغة إلى لغة أخرى وذلك لكي يستفيد منها الباحثون والدراسون، ولقد عرف الإنسان الترجمة منذ أقدم العصور، حيث قامت الحضارات القديمة بنقل الإنتاجات الثقافية والعلمية فيما بينها الأمر الذي أدى إلى ازدهار وتقدم العلوم وتطورها.
وتحتاج الترجمة إلى أن يمتلك المترجم الموهبة اللغوية التي تجعله قادرا على القيام بالترجمة بشكل صحيح، لذلك يجب أن يكون المترجم قادرا على فهم اللغة التي يترجم إليها، وذلك لكي يقدر على نقل المعاني بطريقة سليمة وصحيحة.
ولا تعد الترجمة أمرا سهلا وبسيطا، وذلك نظرا لأنها تحتاج إلى أن يبذل المترجم تركيزا كبيرا، وأن يكون دقيقا وأمينا في عملية الترجمة التي يقوم فيها ولن تكون الترجمة ناجحة إلا في حال قام المترجم بالسير وفق مجموعة من الخطوات ومن خلال سطور مقالنا هذا سوف نتعرف على مراحل الترجمة الصحيحة، والتي يستطيع المترجم من خلالها القيام بترجمة صحيحة لأي نص يريد ترجمته.
أمور يجب أن ينبته لها المترجم قبل البدء بالترجمة:
قبل أن يبدأ المترجم بعملية الترجمة يجب أن ينتبه لمجموعة من الأمور، ومن أهم وأبرز هذه الأمور:
1-تحديد الزمن: يجب أن يقوم المترجم بتحديد الأوقات التي يجب أن يقوم فيها بعملية الترجمة، كما يجب أن يكون قادرا على تحديد الوقت الذي يحتاجه لترجمة النص قبل أن يبدأ فيه، وذلك لكي يكون قادرا على إنهاء الترجمة في الوقت المحدد.
2-معرفة مجال النص: يجب أن يتعرف المترجم على مجال النص الذي يترجم إليه، ويتأكد من امتلاكه لمعلومات حوله.
3-تحضير الأدوات اللازمة للترجمة: يجب أن يقوم الطالب بإحضار كافة الأدوات التي تساعده على القيام بعملية ترجمة صحيحة، كالقواميس، وقواميس المصطلحات.
4-المكان: ان يكون المكان الذي سيقوم بالترجمة فيه هادئا وبعيدا عن الضجيج، وذلك لكي يكون المترجم قادرا على تقديم ترجمة صحيحة ومفيدة.
ما هي خطوات الترجمة الصحيحة؟
حتى يقوم المترجم بعملية ترجمة صحيحة يجب أن يسير وفق مجموعة من الخطوات، ومن أهم وأبرز خطوات الترجمة الصحيحة
1-قراءة النص: في البداية يجب أن يقوم المترجم بالاطلاع على النص الذي يريد ترجمته، حيث يجب أن يقوم بقراءته عدة مرات حتى يفهمه، ولا يجب أن يبدأ بعملية الترجمة إلا بعد أن يكون فهم عما يدور النص بشكل كامل، ويجب أن يحاول المترجم الاطلاع على الموضوع الذي يريد الترجمة إليه، وذلك لكي يفهمه بشكل كامل.
2-معرفة أسلوب النص: يجب على المترجم أن يكون على دراية بالأسلوب الذي اتبعه كاتب النص في نص الأساسي، حيث يجب عليه أن يترجم النص وفق ذلك الأسلوب، وذلك لكي تكون الترجمة التي يقوم بها مطابقة للنص.
3-تحديد المفردات الصعبة: يجب أن يقوم المترجم خلال القراءة الأولى للنص بوضع خطوط تحت الكلمات الصعبة التي اكتشفها، ومن ثم يبحث عن ترجمة الكلمة لوحدها، ليعيد بعدها قراءة النص بعد اكتشاف معاني جميع المفردات الموجودة فيه، الأمر الذي يقوده إلى ترجمة صحيحة وناجحة.
4-ترجمة النص بحسب الجمهور المستهدف: بعد ذلك يجب أن يبدأ المترجم بترجمة النص بحسب الجمهور المستخدم، حيث يجب أن يقوم بمراعاة الشريحة التي يترجم لها النص خلال قيامه بعملية الترجمة، لتكون ترجمته مناسبة لها.
5-تقسيم النص: تعد هذه الخطوة من أهم خطوات الترجمة الصحيحة، حيث يجب أن يبدأ المترجم بتقسيم النص إلى عدة خطوات يكون من خلالها قادرا على ترجمة النص على دفعات، يأخذ خلالها استراحات، وذلك لكي لا يقع تحت الضغط الأمر الذي يسبب له التشتت، وفقدان التركيز.
6-البدء بعملية الترجمة: بعد ذلك يبدأ المترجم بترجمة النص، حيث يقوم بكتابة الترجمة على الورقة، وبعد أن ينتهي من كل مقطع يأخذ فترة قليلة من الاستراحة قبل أن يعود مجددا ويطلع عليه ليتأكد من ترجمته الصحيحة له.
7-مراجعة الترجمة وتدقيقها: بعد أن ينتهي المترجم من عملية الترجمة يجب أن يقوم بمراجعة الترجمة وذلك لكي يتأكد من صحتها، ولكي يتلافى الأخطاء التي قد يقع فيها بسبب السرعة ولكن يجب ألا يقوم بمراجعة الترجمة بشكل فوري، بل يجب أن يترك حوالي الساعة أو أكثر كفاصل زمني بين الانتهاء من الترجمة ومراجعتها وعند مراجعة الترجمة يجب أن يتأكد من صحتها، ومن خلوها من الأخطاء اللغوية والنحوية والإملائية، كما يجب أن يتأكد من وضوح المعنى، ودقة الصياغة وقوة الأسلوب.
ما هي الصعوبات التي تواجه المترجم خلال عملية الترجمة؟
يواجه المترجم خلال قيامه بعملية الترجمة مجموعة كبيرة من الصعوبات ومن أهم وأبرز هذه الصعوبات:
1-اختلاف المعاني في اللغة ذاتها، حيث تحتوي جميع اللغات على كلمات بمعاني متقاربة ولكن قد تختلف المعاني في حال وضعت إحدى هذه الكلمات مكان الأخرى.
2-عدم قدرة المترجم على نقل ثقافة البلد مهما تعمق فيه، حيث لكل لغة ثقافتها الخاصة والتي تتطلب من المترجم معرفتها لكي يعرف المعاني التي يقصدها الكتاب بالنصوص التي قاموا بكتابتها.
3-اختلاف القواعد اللغوية بين اللغات، فعلى سبيل المثال يوجد في اللغة العربية جمل اسمية وجمل فعيلة، في حين تحتوي اللغة الإنجليزية على الجملة الفعلية فقط.
4-عدم امتلاك المترجم لمعرفة كافية حول الموضوع الذي يقوم بالترجمة إليه، الأمر الذي يجعله يتوه في فهم معاني النص الذي يريد ترجمته.
وهكذا نرى أن ترجمة أي نص تحتاج إلى اتباع المترجم لمجموعة من الخطوات التي تساعده على القيام بهذا الأمر، كما يجب أن يقوم المترجم من خلال بإعداد المكان الذي يساعده على القيام بترجمة صحيحة.
ابقى على تواصل معنا ... نحن بخدمتك
خدماتنا
نبذة عنا
هي شركة ترجمة في الأردن لديها القدرة على تقديم خدمات لجميع لغات العالم مدعومة بحلول تكنولوجية متطورة. بعد عقد من الخبرة المهنية في الترجمة والتوطين والنشر المكتبي ، أصبحت الشركة مرتبطة بالتميز في الخدمة والترجمات عالية الجودة والقيمة المتميزة بدقة عالية في عملها.
شركتنا هي شركة ترجمة دولية ، وليس وكالة ترجمة. يقودها فريق داخلي من العديد من المترجمين. تميز الشركة نفسها كشركة ترجمة ذات هيكل تجاري عالمي وسمعة
الوسوم
مقالات أكاديمية
مكتب ترجمه معتمد للسفارات
مكتب ترجمه معتمد للسفارات سنتعرف عليه لكن قبل ذلك سنتعرف على تعريف الترجمة المعتمدة عن السفارات هي عملية تحويل الوثائق أو المستندات الرسمية من لغة معينة إلى لغة أخرى بشكل رسمي ومعتمد. وهذا النوع من الترجمة يُستخدم لأغراض مثل الهجرة، والتعليم العالي، والزواج، والتأشيرات،....المزيد من المقالات