كيفية ترجمة العقود القانونية
- How to translate legal contracts
- كيفية ترجمة العقود القانونية
- ترجمة عقود قانونية
- ترجمة العقود
جدول المحتويات
معرفة كيفية ترجمة العقود القانونية من أهم الأمور التي يجب أن يطلع عليها المترجم القانوني، فترجمة العقود القانونية يجب أن تكون حساسة ودقيقة للغاية، فهي لا تحتمل أي أخطاء وتعد ترجمة العقود القانونية جزءا مستقلا بذاته من الترجمة القانونية، حيث يجب أن يكون هناك مختصين به، وعالمين بكافة أسراره.
كما أن ترجمة العقود القانونية تحتاج إلى تدريب مستمر، وامتلاك المترجم لمهارات عديدة في هذا المجال، والتي تحتاج إلى القيام بعملية الترجمة لسنوات عديدة حتى يستطيع اكتسابها وتشمل ترجمة العقود القانونية ترجمة العقود بمختلف أنواعها، كعقود البيع والشراء، عقود الزواج، بالإضافة إلى ترجمة العديد من الوثائق القانونية الأخرى كشهادات الميلاد، براءات الاختراع، الإقرارات، البيانات المالية، الدعاوي القضائية، البيانات والأدلة، والعقود التجارية، وغيرها من الوثائق القانونية.
ولأن ترجمة العقود القانونية أمر صعب للغاية قررنا من خلال سطور مقالنا هذا تقديم معلومات مهمة تساعد المترجم الراغب في ترجمة العقود القانونية على معرفة كيفية ترجمة العقود القانونية.
شاهد هذا الفيديو في ترجمة العقود القانونية :
كيفية ترجمة العقود القانونية
تحتاج ترجمة العقود القانونية إلى الدقة والصبر، والتأكد من صحة كل كلمة يتم ترجمتها، حيث أن ترجمة عقد (قانون) لا يقبل وجود أي خطأ وحتى يقوم المترجم بعملية ترجمة العقود القانونية يجب أن يكون واثقا في البداية من إمكانياته في مجال الترجمة القانونية، كما يجب أن يكون على معرفة بكافة المصطلحات القانونية بالإضافة إلى ذلك يجب أن يكون على اطلاع على كامل القوانين والتشريعات في البلدين الذي يريد أن يقوم بترجمة العقود بينهما، حيث أن اختلاف التشريعات قد يؤدي إلى اختلاف الترجمة في بعض الأحيان.
لذلك من المفضل أن يكون الشخص الذي يقوم بعملية ترجمة العقود القانونية شخص ممن درسوا تخصص القانون أو يملك دراية ومعلومات كبيرة حوله كما يجب أن يكون المترجم القانوني قادرا على وضع مصطلحات مناسبة مكان المصطلحات التي لا يوجد لها مقابل في اللغة التي يترجم إليها بعد ذلك يستطيع المترجم أن يبدأ علمية ترجمة العقود القانونية، حيث يجب أن يهيأ مكان هادئ وبعيدا عن الضجة، ويحتوي على إضاءة كافية لكي يقوم بعملية الترجمة.
حيث يجب أن يقوم المترجم القانوني بالاطلاع على النص القانوني المراد ترجمته، ومن ثم الاطلاع على القوانين والأشرعة الموجودة في البلدين قبل أن يقوم بترجمة النص بعد ذلك يجب أن يقرأ النص ويحدد الكلمات الصعبة التي سيبحث عن معانيها في القواميس العادية وقواميس المصطلحات القانونية بعد ذلك يعيد قراءة النص بعد أن أصبح واضحا في نظره، ومن ثم يقوم بترجمته كلمة إثر كلمة ملتزما بكافة شروط الترجمة القانونية والتي تتطلب منه عدم إجراء أي تغيير في النص أو تبديل للمصطلحات الموجودة فيه.
ويجب أن يحرص المترجم القانوني على أن يكون النص الذي ترجمه مطابقا للنص الأصلي، حيث تتطلب الترجمة القانونية التطابق وعدم وجود الخلافات، لأن أي خلاف قد يؤدي إلى حدوث مشاكل بالنسبة للعميل وبعد أن ينتهي المترجم من عملية الترجمة يجب أن يبتعد قليلا عن النص الذي ترجمه، ويأخذ استراحة، ومن ثم يعود بعد فترة إلى مراجعة النص وتدقيقه وذلك من أجل التأكد من صحة الترجمة التي قام بها وبذلك يكون المترجم القانوني قد انتهى من عملية الترجمة القانونية للمستند القانوني الذي يقوم به، وبالتالي يستطيع تسليمه للعميل.
ما هي صفات ومؤهلات المترجم القانوني الجيد؟
حتى يكون المترجم القانوني مترجما ناجحا يجب أن يمتلك مجموعة من الصفات والمؤهلات ومن أبرزها:
1- الصبر: يعد الصبر الصفة الأهم التي يجب أن يمتلكها المترجم القانوني، حيث أن الترجمة القانونية تحتاج إلى الدقة والصبر، وذلك نظرا لعدم احتمالها للأخطاء.
2- الاطلاع على القوانين والتشريعات: يجب أن يكون المترجم القانوني على اطلاع على كافة القوانين والتشريعات في اللغتين التي يترجم بينهما، وبين البلدين الذين يترجم بينهما.
3- المعرفة بمجال القانون: يجب أن يكون المترجم القانوني على دراية بمعلومات في مجال القانون، لذلك من المفضل أن يكون من دارسي القانون.
4- الدقة في المواعيد: يجب أن يكون المترجم القانوني حريصا على أن يسلم الترجمة التي يقوم بها لأصحابها في الموعد المتفق عليه.
5- القدرة على الترجمة بدون أخطاء: حيث أن قدرة المترجم على تقديم ترجمة صحيحة وخالية من الأخطاء تلعب دورا كبيرا في لمعان اسمه بين المترجمين، وبالتالي يصبح لديه فرصا عديدة للعمل.
6- امتلاك المصطلحات القانونية: يجب أن يمتلك المترجم القانوني لكم هائل من المصطلحات القانونية في ذاكرته، وذلك لكي يكون قادرا على استخدامها عند الحاجة إليها.
7- امتلاك قواميس: يجب أن يكون لدى المترجم القانوني قواميس خاصة بالترجمة القانونية وأخرى خاصة بالترجمة بشكل عام، وذلك لكي يستعين بها عند الحاجة.
8- الترجمة الرسمية: يجب أن يحرص المترجم القانوني على أن يقوم بالترجمة بأسلوب رسمي، مستخدما المصطلحات البسيطة مبتعدا عن المصطلحات المعقدة.
ومن خلال ما سبق نرى أن ترجمة العقود القانونية تحتاج إلى معرفة الشخص بكافة الأمور المتعلقة بها، وذلك لكي يكون قادرا على تقديم ترجمة عقود قانونية صحيحة وسليمة وخالية من الأخطاء.
مقالات ذات علاقة:
ابقى على تواصل معنا ... نحن بخدمتك
خدماتنا
نبذة عنا
هي شركة ترجمة في الأردن لديها القدرة على تقديم خدمات لجميع لغات العالم مدعومة بحلول تكنولوجية متطورة. بعد عقد من الخبرة المهنية في الترجمة والتوطين والنشر المكتبي ، أصبحت الشركة مرتبطة بالتميز في الخدمة والترجمات عالية الجودة والقيمة المتميزة بدقة عالية في عملها.
شركتنا هي شركة ترجمة دولية ، وليس وكالة ترجمة. يقودها فريق داخلي من العديد من المترجمين. تميز الشركة نفسها كشركة ترجمة ذات هيكل تجاري عالمي وسمعة
الوسوم
مقالات أكاديمية
مكتب ترجمه معتمد للسفارات
مكتب ترجمه معتمد للسفارات سنتعرف عليه لكن قبل ذلك سنتعرف على تعريف الترجمة المعتمدة عن السفارات هي عملية تحويل الوثائق أو المستندات الرسمية من لغة معينة إلى لغة أخرى بشكل رسمي ومعتمد. وهذا النوع من الترجمة يُستخدم لأغراض مثل الهجرة، والتعليم العالي، والزواج، والتأشيرات،....المزيد من المقالات