ما العلاقة بين الترجمة والثقافة؟
- What is the relationship between translation and culture?
- ما العلاقة بين الترجمة والثقافة؟
- الترجمة و الثقافة
- الاطلاع على العادات والتقاليد: يجب أن يكون المترجم مطلعا على عادات وتقاليد البلد الذي يترجم من لغته، وما هي الطقوس التي يقومون فيها في حفلات الزفاف أو خلال إجراء مراسم الوفاة، وتسهل هذه الأمور من مهمة المترجمة في فهم النصوص التي تحتوي على معلومات حول هذا الخصوص.
- فهم المواقف الهزلية والفكاهية: يعد نقل وترجمة المشاهد والعبارات الفكاهية من الأمور الصعبة على أي مترجم، وذلك لأنه يحتاج إلى امتلاك مهارات كبيرة وخبرات في فهم المغزى من المعنى الفكاهي الموجود في النص المراد ترجمته.
- المعرفة بكافة القواعد النحوية في اللغة التي يترجم منها: وذلك لكي يفهم النص، وحالات الجملة التي يترجمها، ولكي يستطيع تحديد الزمن الذي جرى فيه النص.
- عوامل ثقافية أخرى: مثل الألوان، الرموز، الحيوانات، الأرقام، فقد يشير رقم ما في إحدى اللغات إلى الحظ، في حين يكون رقم الشؤم في لغة أخرى، وقد يعبر يكون حيوان ما في لغة ما رمزا للقوة في حين يكون رمزا للضعف في لغة أخرى، وتساعد معرفة هذه الرموز المترجم على فهم النص الذي توجد فيه.
جدول المحتويات
ما العلاقة بين الترجمة والثقافة؟ سؤال يدور في العديد من الأشخاص الراغبين في العمل في مجال الترجمة، حيث يتساءلون هل الثقافة أمر يحتاجه المترجم حتى يكون ناجحا في عمله.
وقبل أن نتحدث العلاقة بين الترجمة والثقافة يجب أن نعلم ماذا تعني الترجمة، وماذا تعني الثقافة؟
فالترجمة هي العلمية التي يتم من خلالها نقل الكلام والمعلومات بين اللغات، وذلك بهدف نشر العلم والأدب، وإتاحة المجال أمام العلماء والباحثين للاطلاع على آخر المستجدات العلمية، ولقد كان للترجمة منذ العصور القديمة دور رئيسي في نقل الأبحاث وتطويرها بشكل كبير.
أما الثقافة فهي عبارة عن العادات والتقاليد والقيم المتوارثة منذ القدم في مجتمع من المجتمعات، وحفظت من خلالها تاريخ الأمة وماضيها.
وفي حال بحثنا في العلاقة بين ترجمة والثقافة عند العرب فإننا سنجدها تعود إلى عصر الدول العباسية، حيث ازدهرت الترجمة بشكل كبير، وقام العلماء العرب بترجمة الكتب اليونانية، وطوروا عدد كبيرا من الأبحاث والدراسات اليونانية، بالإضافة إلى ترجمة العلوم الفارسية وتطويرها.
وفي نهاية عصر الدولة العباسية تراجعت الترجمة وكثيرا، وانحدرت وقل دورها، واستمرت على هذه الحال حتى نهاية القرن الثامن عشر وبداية القرن التاسع عشر، حيث بدأت الترجمة تزدهر في الثقافة العربية، وبدأ العرب ينقلون علوم الغرب المتطور وأدبهم، وبلغت الترجمة أوجها مع نهاية القرن التاسع عشرو بداية القرن العشرين، وكانت عاملا أساسيا من عوامل النهضة العربية التي قضت على الاحتلال العثماني.
ما هي أهمية الثقافة بالنسبة للمترجم؟
هناك علاقة وثيقة بين الثقافة والمترجم، فلكي يكون المترجم ناجحا يجب أن يمتلك ثقافة في اللغة التي يترجم منها وإليها، حيث يجب أن يكون على اطلاع على ثقافة لغته الأم، وعلى ثقافة البلدان التي يترجم بلغتها، حيث أن هذه الثقافة ستمكنه من فهم الكلام المكتوب بتلك اللغات، ومعرفة المقصود منه.
فالعلاقة بين الثقافة والترجمة علاقة وثيقة فلن يكون المترجم ناجحا ما لم يكن مثقفا، وفي حال عدم امتلاكه للثقافة الكافية فإنه سيجد صعوبات كبيرة في فهم العديد من النصوص، كما أنه سيعجز عن تقديم ترجمة صحيحة ومثالية وخالية من الأخطاء.
ويجب أن يحرص المترجم على أن يختص بنوع واحد من أنواع الترجمة، ويفهم كافة الأمور المتعلقة فيه الموجودة في اللغة الثانية التي يترجم فيها، ويفهم ثقافة البلد في ذلك الموضوع، وذلك لك يكون قادرا على العمل على تقديم ترجمة صحيحة ومثالية.
فالمترجم الذي لا يمتلك ثقافة واسعة لن يقدم ترجمة بجودة المترجم الذي يمتلك تلك الثقافة، ولا تأتي ثقافة المترجم بشكل فوري، بل تحتاج إلى سنوات من تراكم الخبرات التي تسهل الأمر على المترجم، وتجعل عميلة الترجمة بالنسبة إليه أمرا بسيطة وسهلا ومحببا.
ما هي العناصر الثقافية التي يجب أن يلتف إليها المترجم؟
ومن خلال ما سبق نرى أن العلاقة ما بين الثقافة والترجمة علاقة وثيقة للغاية، فلا يوجد هناك ترجمة دون ثقافة، ولا ثقافة دون ترجمة، فالطرفان مكملان لبعضهما البعض ويعد امتلاك المترجم للثقافة المطلوبة من أهم العناصر التي تساعد على انتشار اسمه بين المترجمين، لذلك يجب أن يكون المترجم بشكل دائم قادرا على زيادة مخزونه الثقافي بشكل كبير، وذلك لكي يكون ناجحا في مجال عملهوبالطبع إن المخزون الثقافي للمترجم لا يأتي بيوم وليلة، بل يأتي بعد العمل لسنين عديدة في مجال الترجمة، تتراكم خلالها الخبرات، الأمر الذي يساعده على فهم أي نص يعرض عليه، ليكون قادرا على تقديم ترجمة دقيقة ينقل من خلالها إحساس المترجم، والمعنى الذي أراد إيصاله للقارئ من خلال النص الذي قام بإبداعه.
ابقى على تواصل معنا ... نحن بخدمتك
خدماتنا
نبذة عنا
هي شركة ترجمة في الأردن لديها القدرة على تقديم خدمات لجميع لغات العالم مدعومة بحلول تكنولوجية متطورة. بعد عقد من الخبرة المهنية في الترجمة والتوطين والنشر المكتبي ، أصبحت الشركة مرتبطة بالتميز في الخدمة والترجمات عالية الجودة والقيمة المتميزة بدقة عالية في عملها.
شركتنا هي شركة ترجمة دولية ، وليس وكالة ترجمة. يقودها فريق داخلي من العديد من المترجمين. تميز الشركة نفسها كشركة ترجمة ذات هيكل تجاري عالمي وسمعة
الوسوم
مقالات أكاديمية
مكتب ترجمه معتمد للسفارات
مكتب ترجمه معتمد للسفارات سنتعرف عليه لكن قبل ذلك سنتعرف على تعريف الترجمة المعتمدة عن السفارات هي عملية تحويل الوثائق أو المستندات الرسمية من لغة معينة إلى لغة أخرى بشكل رسمي ومعتمد. وهذا النوع من الترجمة يُستخدم لأغراض مثل الهجرة، والتعليم العالي، والزواج، والتأشيرات،....المزيد من المقالات