كيفية ترجمة المقالات الموجودة على الإنترنت
- How to translate articles on the Internet
- ترجمة مقالات
- ترجمة مقالات علمية
- ترجمة مقالات انجليزية
- موقع ترجمة مقالات
- موقع لترجمة المقالات
جدول المحتويات
تعد ترجمة المقالات الموجودة على الإنترنت أمر يقوم به العديد من الأشخاص الراغبين بنقل مواقع أجنبية إلى اللغة العربية، وبالتالي تقديم محتوى عربي جديد وحصري وتساعد ترجمة المقالات الموجودة على الإنترنت على نقل الخبرات الموجودة في المواقع الأجنبية، وتقديم أفكار جديدة أمام الأشخاص لتقليد هذه الأفكار وتطويرها وتحتاج ترجمة المقالات الموجودة على الإنترنت إلى وجود مترجم يمتلك الخبرة الكبيرة في هذا المجال، لذلك يجب أن يكون المترجم مختصا في هذا المجال، وعارفا بكافة خفاياه ويجب أن يكون المترجم قادرا على تقديم ترجمة دقيقة وصحيحة، وخالية من الأخطاء، وذلك لكي يقدم الفائدة للجميع.
ويجب أن يتأكد المترجم قبل القيام بعملية الترجمة بالتأكد من أن المصدر الذي يقوم بالترجمة منه صحيح، ويقدم معلومات صحيحة وتمر ترجمة المقالات الموجودة على الإنترنت بمجموعة من الخطوات، ومن خلال سطور هذا المقال سوف نتعرف على خطوات ترجمة المقالات الموجودة على الإنترنت.
كيفية ترجمة المقالات الموجودة على الإنترنت :
1-في البداية يجب أن يمتلك الشخص أو المترجم موقعا على شبكة الإنترنت، ومن ثم يقوم بتحديد المجال الذي يريد أن يترجم فيه.
2-بعد ذلك يجب أن يبدأ بترجمة المقال، حيث يجب أن يقوم باختيار عنوان مميز للمقال يجذب القارئ إليه.
3-بعد ذلك يجب أن يطلع المترجم على المقالة، ويتأكد من قدرته على ترجمته، كما يجب أن يقوم بتحديد المصطلحات التي لا يعرف معناها، وذلك لكي يقوم بالتعرف على معناها.
4-بعد ذلك يقوم بإعادة قراءة المقال، وتقسيمها إلى عدة فقرات ليقوم ترجمتها على دفعات، كما يجب أن يأخذ استراحة بين كل الانتهاء من كل فقرة.
5-وبعد الانتهاء من الترجمة يجب أن يقوم المترجم بأخذ استراحة، قبل أن يقوم بإعادة قراءة الترجمة للتأكد من خلوها من الأخطاء الإملائية والنحوية.
6-ويجب أن يحرص المترجم على اختيار العبارات السليمة والواضحة والتي تجعل الموضوع واضحا للقارئ.
7-ويجب أن ينتبه إلى أن المقالات التي يترجمها لها حقوق ملكية أم لا، ففي حال كان لها حقوق ملكية يجب أن يحصل على إذن من صاحبها حتى يقوم بترجمتها.
ما هي طرق ترجمة المقالات الموجودة على الإنترنت؟
تتعدد طرق ترجمة المقالات الموجودة على الإنترنت، ومن أبرز هذه الطرق:
1- الترجمة من خلال مواقع الترجمة: ساهم التطور التكنولوجي بظهور مجموعة كبيرة من مواقع الترجمة التي تتيح للشخص ترجمة المقالات بشكل آلي مثل ترجمة جوجل وغيرها.
2- الترجمة الشخصية: وهي الترجمة التي يقوم بها صاحب الموقع، كأن يبحث عن المقالات بنفسه، ويقوم بترجمتها بشكل كامل، ولكين يجب أن يكون يمتلك المهارات التي تتيح له ترجمة بشكل صحيح وسليم، وبطريقة خالية من أي أخطاء.
3- الترجمة من خلال مكاتب الترجمة: ساهم التطور التكنولوجي بظهور مجموعة كبيرة من مكاتب الترجمة التي تقدم خدمات الترجمة بمختلف أنواعها، ويأتي من ضمنها خدمة ترجمة المقالات الموجودة على الإنترنت، حيث تمتلك هذه المراكز كادر من المترجمين المحترفين في كافة المجالات، قادرين على قيام بترجمة صحيحة وسلمية، وخالية من الأخطاء.
وتتميز مكاتب الترجمة بقدرتها على إنجاز الأعمال بشكل سريع، الأمر الذي يساهم في ضخ مجموعة كبيرة من المقالات المترجمة بشكل يومي الأمر الذي يؤدي إلى نجاح الموقع وازدهاره وهكذا نرى أن ترجمة مقالة الموجودة على الإنترنت تساهم في نقل المواقع بين اللغات، وبالتالي يستفيد أكبر عدد من الأشخاص من المحتويات التي تقدمها تلك المواقع.
ابقى على تواصل معنا ... نحن بخدمتك
خدماتنا
نبذة عنا
هي شركة ترجمة في الأردن لديها القدرة على تقديم خدمات لجميع لغات العالم مدعومة بحلول تكنولوجية متطورة. بعد عقد من الخبرة المهنية في الترجمة والتوطين والنشر المكتبي ، أصبحت الشركة مرتبطة بالتميز في الخدمة والترجمات عالية الجودة والقيمة المتميزة بدقة عالية في عملها.
شركتنا هي شركة ترجمة دولية ، وليس وكالة ترجمة. يقودها فريق داخلي من العديد من المترجمين. تميز الشركة نفسها كشركة ترجمة ذات هيكل تجاري عالمي وسمعة
الوسوم
مقالات أكاديمية
مكتب ترجمه معتمد للسفارات
مكتب ترجمه معتمد للسفارات سنتعرف عليه لكن قبل ذلك سنتعرف على تعريف الترجمة المعتمدة عن السفارات هي عملية تحويل الوثائق أو المستندات الرسمية من لغة معينة إلى لغة أخرى بشكل رسمي ومعتمد. وهذا النوع من الترجمة يُستخدم لأغراض مثل الهجرة، والتعليم العالي، والزواج، والتأشيرات،....المزيد من المقالات