الترجمة الأدبية
- Literary translation
- الترجمة الادبية
- ترجمة نصوص
- ترجمة ادبية
- خصائص الترجمة الأدبية
- نصوص ادبية مترجمة
- مشكلات الترجمة الادبية
جدول المحتويات
الترجمة الأدبية نوع من أنواع الترجمة والتي تهتم بترجمة الأدب والشعر والمسرح، والأجناس الأدبية الأخرى بين اللغات، وتعد الترجمة الأدبية من أصعب أنواع الترجمة، وتحتاج إلى وجود مترجمين محترفين ويمتلكون ثقافة كبيرة حتى يكون قادرين على تقديم ترجمة أدبية مميزة وصحيحة والمترجم الأدبي يختلف عن المترجم العادي، حيث أن الترجمة الأدبية ترجمة صعبة ودقيقة، ولا تحتاج ترجمة الكلام الموجود في النص بشكل حرفي، بل تتطلب من المترجم أن يفهم النص بشكل كامل، وأن يكون قادرا على الشعور بإحساس الكاتب عندما أبدع نصه، وذلك لكي يكون قادرا على ترجمة النص وإيصال شعور الكاتب الأصلي.
وتحتاج الترجمة الأدبية إلى امتلاك المترجم للثقافة الأدبية، ومعرفة بكافة الأنواع والأجناس الأدبية، وذلك لكي يفهم النص الذي بين يديه، ويترجمه بشكل صحيح، حيث لكل جنس من الأجناس الأدبية طريقة ترجمة خاصة، فترجمة الشعر تختلف عن ترجمة نثر أو المسرح، كما يجب أن يكون لدى المترجم معرفة كاملة بأدب اللغة التي يترجم منها أو إليها، وذلك لكي يكون قادرا على فهم جميع المصطلحات الواردة في النصوص الأدبية، ولكي يكون قادرا عل نقلها وترجمتها بطريقة صحيحة وسليمة ولا تشترط الترجمة الادبية التزام المترجم بالنص الموجود أمامه، ونقله بشكل حرفي، بل يجب أن يقوم المترجم بقراءة النص وفهمه، ومن ثم ترجمته بطريقة تكون مناسبة للغة التي يترجم إليها، وتجعل من مهمة فهم النص أسهل بالنسبة للآخرين.
ما هي خطوات الترجمة الأدبية؟
حتى تكون الترجمة الأدبية ترجمة ناجحة يجب أن تمر بمجموعة من الخطوات، ومن أهم وأبرز خطوات الترجمة الأكاديمية ما يلي:
1-الاطلاع على النص: في البداية يجب أن يطلع الشخص على النص المراد ترجمته، ويفهمه بشكل كامل، قبل أن يبدأ بترجمته، حيث يجب أن يقوم بتحديد الجنس الأدبي للنص، ويراجع المترجم كافة شروط هذا الجنس، وذلك لكي يكون قادرا على تقديم ترجمة مميزة له.
2-فهم النص وتحديد المصطلحات الغامضة فيه: بعد ذلك يجب أن يقوم المترجم بفهم كافة النقاط الغامضة الموجودة في النص الذي يترجمه، ويبحث عن معانيها، كما يجب أن يفهم القصص التي يذكرها الأديب في نصه، وذلك لكي يفهم الأشياء التي يريدها من النص الموجود بين يديه.
3-البدء بترجمة النص: بعد ذلك يجب أن يقوم المترجم بترجمة النص الأدبي الموجود بين يديه، وذلك من خلال تقسيمه إلى فقرات، وترجمة كل فقرة على حدا، وذلك بعد أن يكون المترجم قد فهم جميع محتويات الفقرة بشكل يتيح له ترجمتها بطريقة صحيحة.
4-فهم القصص والصور الواردة: وهي خطوة مهمة من خطوات الترجمة الأدبية، حيث يجب أن يقوم المترجم قادرا على فهم الصور الموجودة في النص الأدبي، ومن ثم تحليل هذه الصور ليقوم بترجمتها، ومن الممكن أن يستخدم صورا مشابهة له من لغته، لكي يسهل فهم النص للآخرين.
5-ترجمة النص: بعد ذلك يجب أن يقوم المترجم بترجمة النص بأسلوب أدبي، حيث يجب أن يستخدم الصور الفنية والبيانية، كما يجب أن يكون قادرا على ترجمة النص من خلال كتابة كلمات خالية من الأخطاء اللغوية والنحوية والإملائية.
6-مراجعة الترجمة: بعد الانتهاء من عملية الترجمة يجب أن يقوم الشخص بأخذ قسط من الراحة، ومن ثم يعود ليراجع النص ليتأكد من صحته.
ما هي الشروط التي يجب توفرها في المترجم لكي يقوم بترجمة أدبية مميزة؟
يوجد هناك مجموعة من الشروط التي يجب أن تتوفر في المترجم لكي يقوم بترجمة أدبية مميزة ومن أبرز هذه الشروط:
1- أن يمتلك الشخص معلومات أدبية كبيرة، حيث يجب أن يكون مطلعا على الأجناس الأدبية، كما يجب أن يكون لديه ثقافة بالآداب العالمية بشكل عام، وبأدب اللغة التي يترجم منها.
2- أن يكون المترجم قادرا على الكتابة بأسلوب أدبي مميز، كما يجب أن يكون النص الذي يترجمه خاليا من الأخطاء اللغوية والنحوية والإملائية.
3- كما يجب أن يقوم المترجم الأدبي بنقل روح الأديب وإحساسه، وذلك لكي يشعر القارئ بروح النص وحيويته.
ومن خلال ما سبق نرى أن الترجمة الأدبية من أهم أنواع الترجمة، فهي تعمل على نقل الأعمال الأدبية بين اللغات العالمية، ونشر الأدب في كافة أنحاء العالم، ولكن يجب أن يكون للمترجم الأدبي بعض الصفات، وذلك حتى يكون قادرا على تقديم ترجمة أدبية ناجحة.
ابقى على تواصل معنا ... نحن بخدمتك
خدماتنا
نبذة عنا
هي شركة ترجمة في الأردن لديها القدرة على تقديم خدمات لجميع لغات العالم مدعومة بحلول تكنولوجية متطورة. بعد عقد من الخبرة المهنية في الترجمة والتوطين والنشر المكتبي ، أصبحت الشركة مرتبطة بالتميز في الخدمة والترجمات عالية الجودة والقيمة المتميزة بدقة عالية في عملها.
شركتنا هي شركة ترجمة دولية ، وليس وكالة ترجمة. يقودها فريق داخلي من العديد من المترجمين. تميز الشركة نفسها كشركة ترجمة ذات هيكل تجاري عالمي وسمعة
الوسوم
مقالات أكاديمية
مكتب ترجمه معتمد للسفارات
مكتب ترجمه معتمد للسفارات سنتعرف عليه لكن قبل ذلك سنتعرف على تعريف الترجمة المعتمدة عن السفارات هي عملية تحويل الوثائق أو المستندات الرسمية من لغة معينة إلى لغة أخرى بشكل رسمي ومعتمد. وهذا النوع من الترجمة يُستخدم لأغراض مثل الهجرة، والتعليم العالي، والزواج، والتأشيرات،....المزيد من المقالات