ما هي معوقات الترجمة القانونية؟
- What are the legal translation barriers?
- الترجمة القانونية
- ترجمة قانونية
- ترجمة المصطلحات القانونية
- مشاكل الترجمة القانونية
- الترجمة القانونية pdf
جدول المحتويات
ما هي معوقات الترجمة القانونية؟ سؤال يدور في خلد كل شخص يرغب في أن يصبح مترجما قانونيا، وذلك نظرا لما للترجمة القانونية من دور كبير في ترجمة الأوراق والوثائق وتعرف الترجمة القانونية بأنها ترجمة الأوراق والوثائق القانونية بحسب الشروط المعترف بها عالميا، حيث يجب أن يقوم المترجم بالترجمة بشكل حرفي ودقيق، ولا يعد الخطأ في الترجمة القانونية مقبولا، حيث أنه يهدد الوثائق بالرفض بشكل كامل وتحتاج الترجمة القانونية امتلاك المترجم لخبرة في المجال القانوني، حيث يجب أن يكون المترجم على دراية كاملة بكافة المصطلحات القانونية، وكيفية استخدام هذه المصطلحات، وذلك لكي يقوم بالترجمة بشكل صحيح وسليم.
وتختص الترجمة القانونية الأوراق الجامعية، طلبات الهجرة، بالإضافة إلى الشيكات والعقود القانونية ولكي يكون المترجم القانوني ناجحا في عمله يجب أن يكون لديه خلفية في المجال القانوني، كما يجب أن يكون لديه معلومات حول الترجمة القانونية وتعد الترجمة القانونية مصدر رزق لعدد كبير من المترجمين، حيث تعد الأجورات التي تدفع في الترجمة الأكاديمية هي الأعلى ويواجه المترجم القانوني خلال عملية الترجمة العديد من المعوقات، ومن خلال سطور مقالنا هذا سوف نتحدث عن معوقات الترجمة القانونية.
ما هي معوقات الترجمة القانونية؟
1-اختلاف المصطلحات بين اللغات: يعد اختلاف المصطلحات بين اللغات من أهم وأبرز معوقات الترجمة القانونية، ولكي يتغلب المترجم على هذا المعوق يجب أن يكون قادرا على معرفة كافة المصطلحات بين اللغتين التي يترجم بينهما، ويجب أن يكون قادرا على استخدامها بشكل جيد.
2-اختلاف طرق ترجمة العقود: يعد اختلاف صياغة العقود بين الدول من أهم وأبرز معوقات الترجمة القانونية، لذلك يجب أن يقوم المترجم بالاطلاع على القوانين بين البلدين لكي يكون قادرا على الترجمة بينهما.
3-اختلاف القوانين: يعد اختلاف القوانين بين الدول من أهم وأبرز معوقات الترجمة القانونية، لذلك يجب أن يكون المترجم على دراية في قانون كل دولة يريد الترجمة من لغتها إلى لغة أخرى وبالعكس.
ما هي شروط نجاح المترجم القانوني؟
حتى يكون المترجم القانوني ناجحا يجب أن تتوفر فيه مجموعة من الصفات ومن أهم وأبرز هذه الصفات:
1-يجب أن يمتلك المترجم القانوني الخبرة الكافية والمعلومات الكافية حول اللغة التي يريد الترجمة منها، ولا تأتي هذه الخبرة بشكل فوري، بل تحتاج إلى وقت طويل يكتسب خلاله المترجم مهارات الترجمة.
2-يجب أن يكون على اطلاع عام على قواعد الترجمة بشكل عام، وقواعد الترجمة القانونية بشكل خاص، وذلك لكي يترجم النصوص وفق هذه القواعد.
3-يجب أن يمتلك في ذهنه الحصيلة الكبيرة من المصطلحات القانونية والتي تساعده على إتقان ترجمة القانونية، وكما يجب أن يستخدم القواميس الخاصة في الترجمة القانونية أثناء قيامه بعملية الترجمة.
4-كما يجب أن يقوم بالترجمة بأسلوب رسمي، بسيط، بحيث يجعل النص مرنا وسهل الفهم، وذلك لكي تفهمه الجهة التي يتم مخاطبتها من خلاله.
5-أن يمتلك المترجم قواميس عامة، وقواميس خاصة بمصطلحات الترجمة القانونية، ويجب أن تقدم هذه القواميس شرحا لهذه المصطلحات.
6-يجب أن يكون قادرا على الإيفاء بالوعود، والالتزام بالمواعيد التي يطلقها لعملائه، فالترجمة القانونية لا تحتاج أي تأخير.
7-مراجعة الترجمة: يجب أن يحرص المترجم على تدقيق الترجمة التي يقوم بها، وذلك لكي يتأكد من خلوها من الأخطاء الإملائية.
وهكذا نرى أن للترجمة القانونية أهمية كبيرة، فهي السبيل الذي يتم من خلاله ترجمة الوثائق والأوراق الأكاديمية، لذلك يجب أن يكون المترجم قادرا على تجاوز كافة صعوبات الترجمة القانونية.
مقالات ذات علاقة:
ابقى على تواصل معنا ... نحن بخدمتك
خدماتنا
نبذة عنا
هي شركة ترجمة في الأردن لديها القدرة على تقديم خدمات لجميع لغات العالم مدعومة بحلول تكنولوجية متطورة. بعد عقد من الخبرة المهنية في الترجمة والتوطين والنشر المكتبي ، أصبحت الشركة مرتبطة بالتميز في الخدمة والترجمات عالية الجودة والقيمة المتميزة بدقة عالية في عملها.
شركتنا هي شركة ترجمة دولية ، وليس وكالة ترجمة. يقودها فريق داخلي من العديد من المترجمين. تميز الشركة نفسها كشركة ترجمة ذات هيكل تجاري عالمي وسمعة
الوسوم
مقالات أكاديمية
مكتب ترجمه معتمد للسفارات
مكتب ترجمه معتمد للسفارات سنتعرف عليه لكن قبل ذلك سنتعرف على تعريف الترجمة المعتمدة عن السفارات هي عملية تحويل الوثائق أو المستندات الرسمية من لغة معينة إلى لغة أخرى بشكل رسمي ومعتمد. وهذا النوع من الترجمة يُستخدم لأغراض مثل الهجرة، والتعليم العالي، والزواج، والتأشيرات،....المزيد من المقالات