كيف تترجم؟
- كيف تترجم
- How to translate?
- كيف تترجم بإبداع وإتقان
جدول المحتويات
كيف تترجم؟ سؤال تساهم إجابته في مساعدة أي شخص يرغب بالقيام بعملية الترجمة بترجمة النص الموجود بين يديه بكل يسر وسهولة.
حيث لا يجب أن تتم عملية الترجمة بطريقة عشوائية، وذلك لأن الترجمة تحتاج إلى أن يقوم المترجم بالسير وفق خطوات محددة تساعده في الوصول بالنص الذي يريد ترجمته إلى بر الأمان وتحتاج الترجمة لأشخاص مختصين فيها، حيث لابد من وجود شخص يقتن اللغة الأم وللغة الثانية التي يرغب بالترجمة إليها وذلك لكي يكون قادرا على تقديم نص مترجم بطريقة مميزة، كما يجب أن يكون لدى المترجم مجموعة من الأدوات المساعدة التي تساعده على إنجاز ترجمة صحيحة للنص الموجود بين يديه وفي حال أراد الشخص العمل كمترجم، والحصول على لقمة العيش من خلاله فيفضل أن يتخصص في أحد أنواع الترجمة ويقوم بالترجمة فيها ونظرا لرغبة العديد من الباحثين في معرفة الطريقة الصحيحة للترجمة، والتي تختصر الوقت والجهد عليهم سوف نقوم من خلال سطور مقالنا هذا بتقديم باقة معلومات حول كيفية الترجمة.
ما قبل الترجمة؟
قبل أن يبدأ الشخص بالترجمة يجب أن يقوم بتحضير وإعداد مجموعة من الأمور، حيث يجب أن يقوم بإعداد مكان للترجمة والذي يجب أن يكون هادئا، ومضاء بالكامل، كما يجب أن يقوم بإعداد أدوات الترجمة، كإحضار الأقلام والأوراق، بالإضافة إلى إعداد القواميس الخاصة بالترجمة، حيث يجب أن يكون لديه قواميس أحادية اللغة، وأخرى ثنائية اللغة، و قاموس للمصطلحات، وقواميس في التخصص الذي يترجم فيه وبذلك يكون المترجم مستعدا بشكل كامل لكي يبدأ ترجمة النص الموجود بين يديه.
كيف تترجم؟
في البداية يجب أن يقوم المترجم بالاطلاع على النص الذي يريد ترجمته ليحدد مدى مقدرته على ترجمته بشكل كامل، بعد ذلك يجب أن يقوم الشخص بتحديد الكلمات الصعبة الموجودة في النص، وذلك لكي يبدأ بالبحث عن معانيها وبعد ذلك يعيد قراءة النص من الجديد، وذلك لكي يفهمه فهما كاملا، ومن ثم يقوم بتقسيمه إلى عدة فقرات، بعد ذلك يبدأ بترجمة كل فقرة من هذه الفقرات، وبعد أن ينتهي من كل فقرة يجب أن يقوم بأخذ قسط من الراحة قبل أن يستأنف علمية الترجمة، بعد الانتهاء من علمية الترجمة يجب أن يأخذ المترجم قسطا من الراحة، وذلك يريح ذهنه قبل أن يعود ليتأكد من أن الترجمة التي قام بها صحيحة ويجب أن يحرص عند الترجمة على الالتزام بنوع الترجمة، فإن كان يترجم ترجمة أدبية فيجب عليه أن يستخدم العبارات الجميلة، والمعبرة، وليس من المفروض عليه بالترجمة بشكل حرفي ومتسلسل، أما في حال كان يترجم المترجم نصا عليما أو أكاديميا فيجب أن يلتزم بالنص بشكل كامل، ويجب أن يقوم بالترجمة وفق التسلسل الموجود في النص، كما يجب أن يمتلك المترجم للمقدرة اللغوية بلغته الأم، والقدرة على كتابة النص المترجم بطريقة خالية من الأخطاء الإملائية والنحوية وبهذه الطريقة تكون عملية الترجمة التي قام بها المترجم قد انتهت، وأصبح النص الذي يترجمه جاهزا.
ما هي الأخطاء الشائعة في الترجمة ؟
تتعدد الأخطاء الشائعة التي من الممكن أن يقع المترجم فيها، والتي تكون نتيجة للسرعة أو لعدم امتلاك المترجم للخبرة الكافية، ومن خلال سطور مقالنا هذا سوف نقوم بالتعرف على أهم الأخطاء الشائعة في الترجمة:
1-أخطاء في تصريف الأفعال، وترتيب الجملة: يعد هذا الخطأ من الأخطاء الشائعة التي يقع فيها المترجم، حيث يجب أن يقوم بالتأكد من تصريف الأفعال، كما يجب أن يقوم بترتيب عناصر الجملة وفق أسس سليمة وصحيحة.
2-ضعف توظيف المرادفات: يعد ضعف توظيف المرادفات من الأخطاء الشائعة التي يقع فيها المترجم، ولكي يتجنب المترجم الوقوع في هذا الخطأ يجب أن يعمد لحفظ مجموعة كبيرة من المرادفات، وكلما ازداد عدد المرادفات المحفوظة كلما استطاع المترجم الترجمة بشكل صحيح.
3-الاستخدام الخاطئ لعلامات الترقيم: ويعد الاستخدام الخاطئ لعلامات الترقيم من أهم الأخطاء التي يقع فيها الطالب، ولكي يتجنب المترجم هذا الخطأ يجب أن يمتلك معلومات حول علامات الترقيم، وكيفية استخدامها في اللغة التي يترجم إليها.
4-عدم مراجعة النص بشكل صحيح : يعد إهمال المترجم لمراجعة النص من الأخطاء الشائعة التي يقع فيها الشخص، لذلك يجب أن يقوم المترجم بالابتعاد فترة بعد الانتهاء من الترجمة، قبل أن يعود ويراجع ترجمة النص.
ومن خلال ما سبق نرى أن للتنظيم دور كبير في علمية الترجمة، فمن خلال التنظيم سيكون المترجم قادرا على تقديم ترجمة سهلة وواضحة بشكل سريع وفوري، يتجنب من خلالها الأخطاء التي من الممكن أن يقع فيها المترجمون الآخرون.
ابقى على تواصل معنا ... نحن بخدمتك
خدماتنا
نبذة عنا
هي شركة ترجمة في الأردن لديها القدرة على تقديم خدمات لجميع لغات العالم مدعومة بحلول تكنولوجية متطورة. بعد عقد من الخبرة المهنية في الترجمة والتوطين والنشر المكتبي ، أصبحت الشركة مرتبطة بالتميز في الخدمة والترجمات عالية الجودة والقيمة المتميزة بدقة عالية في عملها.
شركتنا هي شركة ترجمة دولية ، وليس وكالة ترجمة. يقودها فريق داخلي من العديد من المترجمين. تميز الشركة نفسها كشركة ترجمة ذات هيكل تجاري عالمي وسمعة
الوسوم
مقالات أكاديمية
مكتب ترجمه معتمد للسفارات
مكتب ترجمه معتمد للسفارات سنتعرف عليه لكن قبل ذلك سنتعرف على تعريف الترجمة المعتمدة عن السفارات هي عملية تحويل الوثائق أو المستندات الرسمية من لغة معينة إلى لغة أخرى بشكل رسمي ومعتمد. وهذا النوع من الترجمة يُستخدم لأغراض مثل الهجرة، والتعليم العالي، والزواج، والتأشيرات،....المزيد من المقالات