معايير الترجمة الأدبية
- كيف تترجم
- How to translate?
- الترجمة الأدبية
- الموهبة الأدبية: إن امتلاك الموهبة الأدبية من أهم وأبرز معايير الترجمة الأدبية، حيث يجب على المترجم أن يكون محبا للأدب شغوفا به، راغبا في الاطلاع على كل جديد فيه.
- الاطلاع على حياة الأدباء: يعد هذا المعيار من أهم معايير الترجمة الأدبية، حيث يجب أن يقوم المترجم بالاطلاع على حياة كل أديب يرغب بترجمة أعماله، حيث تلعب حياة الأديب دورا كبيرا في أدبه، وبالتالي فإن الاطلاع عليها يساعد المترجم على فهم بعض العبارات الغامضة والتي قد ترد في النص، والتي يقصد من خلالها الأديب مواقف مر بها خلال حياته.
- الأمانة والدقة: يعد هذا المعيار من المعايير المهمة التي يجب أن يلتزم بها الأديب، فصحيح أن الترجمة الأدبية ترجمة حرة، ولكن هذا لا يعني أن يقوم المترجم بإجراء تغييرات على النص أو يقوم بإضافة عبارات تتناسب مع أهوائه أو حذف عبارات أخرى غير متناسبة مع أفكاره، حيث يجب أن يعرف أن مهمته نقل النص دون تغييره.
- دراسة الأجناس الأدبية: تعد دراسة الأجناس الأدبية من أهم معايير الترجمة الأدبية، حيث يجب أن يكون المترجم على اطلاع تام على الأجناس الأدبية الموجودة في اللغات التي يرغب بالترجمة منها وإليها، وذلك لكي يقدر على الترجمة بشكل صحيح وفق تلك المعايير.
- الثقافة الواسعة: تعد الثقافة الواسعة من أهم وأبرز معايير الترجمة الأدبية، حيث يجب أن يكون المترجم على درجة عالية من الثقافة، حيث قد تحتوي الأعمال التي يقوم بترجمتها على ذكر أماكن، وحروب، وأشخاص لهم مكانتهم في التاريخ، ومعرفة هذه المعلومات تسهل فهم النص على المترجم، وتجعل هدف الأديب واضحا في نظر المترجم.
- القدرة على الصياغة بشكل جيد: يجب أن يكون المترجم قادرا على صياغة النص الأدبي بطريقة مشابهة للنص الأصلي، كما يجب أن يكون قادرا على أن بكتابة النص بأسلوب جميل وخالي من الأخطاء اللغوية والنحوية والإملائية.
جدول المحتويات
الترجمة الأدبية وهي نوع من أهم وأبرز أنواع الترجمة، ومن خلالها يقوم المترجم بنقل الأعمال الأدبية من لغة إلى لغة أخرى، ومن خلال الترجمة الأدبية فإن المترجم سيكون قادرا على نقل القصائد والأشعار، المسرحيات، القصص والروايات، وغيرها من الأنواع الأدبية.
وتختلف طريقة الترجمة الأدبية عن طريقة الترجمة العلمية، حيث تعد الترجمة الأدبية ترجمة حرة تتيح للمترجم الفرصة للتحكم بالنص الأدبي الموجود بين يديه كيفما يشاء، بشرط أن ينقل معناها بشكل صحيح، في حين أن الترجمة العلمية تتطلب الالتزام بقواعد النص المترجم، وطريقة ترتيب الكلام الموجود فيه.
ولا تعد الترجمة الأدبية ترجمة سهلة، بل هي نوع من أصعب أنواع الترجمة، حيث أن على المترجم أن يكون على فهم لقواعد النوع الأدبي الذي يقوم بترجمته، ليس هذا وحسب، بل يجب عليه أن يقوم بفهم إحساس الأديب، والموقف الذي مر به حتى قام بإبداع هذا النص.
بالإضافة إلى ذلك يجب أن يكون لدى الأديب ثقافة عامة في أدب تلك اللغة، حيث تلعب هذه الثقافة دورا كبيرا في مساعدة الأديب على فهم النصوص الأدبية، وترجمتها بالطريقة الصحيحة والسليمة.
وتتطلب الترجمة الأدبية امتلاك المترجم للموهبة في الصياغة وذلك لكي يكون قادرا على صياغة النص الموجود بين يديه بالطريقة المثلى.
ولكي يقوم المترجم بتقديم ترجمة أدبية احترافية يجب أن يمتلك مجموعة من المعايير، ومن خلال سطور مقالنا هذا سوف نتعرف على معايير الترجمة الأدبية.
ما هي معايير الترجمة الأدبية؟
ومن المفضل أن يختص المترجم بنوع من الأنواع الأدبية، يفهمه، ويفهم قواعده، ويطلع على أبرز حياته أعلامه.
ومن خلال ما سبق نرى أن نجاح الترجمة الأدبية تتطلب من المترجم الالتزام بمجموعة من المعايير والتي تساعده على تقديم ترجمة صحيحة وسليمة، ومناسبة للنص الأدبي الذي يترجمه، بحيث يكون المترجم قادرا على ترجمة مشاعر وأحاسيس الأدباء.
ويعد التزام المترجم بمعايير الترجمة الأدبية من أهم أسباب نجاحه في هذا المجال، في حين أن عدم التزامه بها قد يؤدي إلى تقديمه ترجمة بعيدة كل البعد عن المعنى الحقيقي للنص الأدبي، أو قد توقعه في مجموعة من الأخطاء الذي هو بغنى عنها.
وفي الختام نرجو أن نكون وفقنا في تقديم معلومات وضحنا من خلالها معايير الترجمة الأدبية.
ابقى على تواصل معنا ... نحن بخدمتك
خدماتنا
نبذة عنا
هي شركة ترجمة في الأردن لديها القدرة على تقديم خدمات لجميع لغات العالم مدعومة بحلول تكنولوجية متطورة. بعد عقد من الخبرة المهنية في الترجمة والتوطين والنشر المكتبي ، أصبحت الشركة مرتبطة بالتميز في الخدمة والترجمات عالية الجودة والقيمة المتميزة بدقة عالية في عملها.
شركتنا هي شركة ترجمة دولية ، وليس وكالة ترجمة. يقودها فريق داخلي من العديد من المترجمين. تميز الشركة نفسها كشركة ترجمة ذات هيكل تجاري عالمي وسمعة
الوسوم
مقالات أكاديمية
مكتب ترجمه معتمد للسفارات
مكتب ترجمه معتمد للسفارات سنتعرف عليه لكن قبل ذلك سنتعرف على تعريف الترجمة المعتمدة عن السفارات هي عملية تحويل الوثائق أو المستندات الرسمية من لغة معينة إلى لغة أخرى بشكل رسمي ومعتمد. وهذا النوع من الترجمة يُستخدم لأغراض مثل الهجرة، والتعليم العالي، والزواج، والتأشيرات،....المزيد من المقالات