كيف تصبح مترجم قانوني؟
- How to Become a Legal Translator?
- كيف تصبح مترجم قانوني؟
- الترجمة القانونية
- الإلمام باللغتين: يجب أن يكون المترجم القانوني متقنا للغة الأصلية التي يتكلم بها وعالما بقواعدها وللغة الأخرى التي يترجم إليها، كما يجب أن يكون قادرا على صياغة الترجمة بلغة واضحة خالية من الركاكة
- المعرفة بالقوانين: يجب أن يكون المترجم القانوني ملما بكافة القوانين والتشريعات بشكل عام، وبالقوانين والتشريعات الموجودة في البلدان التي يترجم من لغتها وإلى لغتها، وذلك لأن الوثائق القانونية وثائق حساسة للغاية ولا تحتمل أي خطأ.
- القدرة على فهم النصوص المعقدة: يجب أن يمتلك المترجم القانوني القدرة على فهم النصوص المعقدة، وتحليها من أجل أن يقدم ترجمة صحيحة وناجحة.
- القدرة على تحمل الضغوط: يجب أن يكون المترجم القانوني قادرا على تحمل ضغوطات العمل بشكل كامل، دون أن تؤثر هذه الضغوطات على جودة الترجمة التي يقدمها، وذلك لأن المترجم القانوني قد يتعرض إلى ضغط في العمل نظرا لرغبة العديد من العملاء في الحصول على ترجمتهم بشكل سريع.
- أن يكون خريج قانون: من المفضل أن يكون المترجم القانوني خريج إحدى كليات القانون أو أن يقوم باتباع الدورات في القانون وذلك لكي يكون على فهم بكافة القوانين والأنظمة وقادة على ترجمتها.
- الدقة: تعد الدقة من أهم الصفات التي يجب أن يتحلى بها المترجم القانون، وذلك لأن الترجمة القانونية تحتاج إلى عدم وقوع المترجم بأي خطأ.
- الصبر: تحتاج الترجمة القانونية إلى صبر، لذلك يجب أن يمتلك المترجم القانوني الصبر الذي يساعده تقديم ترجمة قانونية مميزة.
جدول المحتويات
كيف تصبح مترجم قانوني؟ سؤال يبحث عن إجابته جميع الأشخاص الراغبين بالدخول إلى مجال الترجمة القانونية والإبداع في هذا المجال، حيث تتطلب الترجمة القانونية أن يكون المترجم على دراية كاملة بالقوانين بالإضافة إلى إتقانه للغة التي يترجم منها وإليها.
ولكي يصبح المترجم مترجم قانوني يجب عليه أن يتبع مجموعة من الخطوات، كما يجب أن يعلم بأن الترجمة القانونية عبارة عن مهارات مكتسبة بشكل مستمر، حيث أنه يكتسب الخبرات بشكل متراكم من خلال عمله في مجال الترجمة القانونية.
ونظرا لرغبة العديد من الأشخاص في معرفة الطريقة التي يصبح من خلالها المترجم مترجم قانوني سوف نقوم من خلال سطور مقالنا هذا بالحديث عن الخطوات التي يجب أن يسير المترجم عليها حتى يكون مترجم قانوني.
كيف تصبح مترجم قانوني؟
حتى تصبح مترجم قانوني يجب أن تمتلك مجموعة من المهارات والخبرات والصفات ومن أهم هذه المهارات والصفات:
ومن خلال ما سبق نرى أن الترجمة القانونية من أهم أنواع الترجمة، وإن للمترجم القانوني أهمية كبيرة بها، فهو يقوم بترجمة المعاملات القانونية الحساسة والذات أهمية كبيرة، لذلك يجب أن يكون حريصا أثناء عملية الترجمة وأن يمتلك الصفات التي تؤهله ليكون مترجم قانوني.
ابقى على تواصل معنا ... نحن بخدمتك
خدماتنا
نبذة عنا
هي شركة ترجمة في الأردن لديها القدرة على تقديم خدمات لجميع لغات العالم مدعومة بحلول تكنولوجية متطورة. بعد عقد من الخبرة المهنية في الترجمة والتوطين والنشر المكتبي ، أصبحت الشركة مرتبطة بالتميز في الخدمة والترجمات عالية الجودة والقيمة المتميزة بدقة عالية في عملها.
شركتنا هي شركة ترجمة دولية ، وليس وكالة ترجمة. يقودها فريق داخلي من العديد من المترجمين. تميز الشركة نفسها كشركة ترجمة ذات هيكل تجاري عالمي وسمعة
الوسوم
مقالات أكاديمية
مكتب ترجمه معتمد للسفارات
مكتب ترجمه معتمد للسفارات سنتعرف عليه لكن قبل ذلك سنتعرف على تعريف الترجمة المعتمدة عن السفارات هي عملية تحويل الوثائق أو المستندات الرسمية من لغة معينة إلى لغة أخرى بشكل رسمي ومعتمد. وهذا النوع من الترجمة يُستخدم لأغراض مثل الهجرة، والتعليم العالي، والزواج، والتأشيرات،....المزيد من المقالات