الترجمة القانونية وأهم ما عليك معرفته
- الترجمة القانونية
- Legal Translation
- أهم ما يجب معرفته عن الترجمة القانونية
جدول المحتويات
تعد الترجمة القانونية أحد أهم وأبرز أنواع الترجمة وتعرف بأنها عملية ترجمة للأوراق والوثائق القانونية بحسب الشروط المتعارف عليها عالميا.
وتعد الترجمة القانونية من أصعب أنواع الترجمة إذ تتطلب اطلاع المترجم على القوانين في البلاد التي يترجم بلغتها وذلك لكي يكون قادرا على تقديم ترجمة صحيحة خالية من الأخطاء.
ويفضل أن يكون المترجم القانوني من طلاب تخصص القانون أو من الأشخاص المهتمين بهذا المجال بشكل كبير.
وتتطلب الترجمة القانونية الدقة، فهي لا تتحمل الأخطاء، وذلك نظرا لتعامل المترجم مع أوراق رسمية وثبوتية تحمل في طياتها مستقبل أصحابها.
كما تعد الترجمة القانونية من أصعب أنواع الترجمة، نظرا لتطلبها الدقة والخبرة في مجال القانون.
الترجمة القانونية وأهم ما عليك معرفته
يجب أن يتعرف المترجم القانوني على عدد كبير من الأمور قبل أن يدخل مجال الترجمة القانونية وذلك لكي يكون قادرا على تقديم ترجمة صحيحة وسليمة وخالية من الأخطاء.
حيث يجب أن يكون المترجم قادرا على تقديم ترجمة صحيحة خالية من الأخطاء الإملائية والنحوية ومصاغة بأسلوب جميل، واضح، ومفهوم.
كما يجب أن يمتلك معجمات متخصصة بالمصطلحات القانونية، بالإضافة إلى قيامه بقراءة القوانين في البلاد التي يترجم من لغتها وإلى لغتها.
وتعد الدقة من أهم الأمور التي يجب على المترجم القانوني معرفتها، حيث يجب أن يكون المترجم القانوني دقيقا في علمية الترجمة، وقادرا على الالتزام في المواعيد التي يقدمها لعملائه.
كما يجب أن يكون المترجم القانوني سريعا في الترجمة دون أن تؤثر سرعته على جودة الترجمة التي يقدمها.
بالإضافة إلى ذلك يجب أن يقوم المترجم بإجراء علمية الترجمة في مكان هادئ، ويحتوي على إضاءة كافية، كما يجب أن يقوم بمراجعة الترجمة ليتأكد من صحتها ومن عدم وجود أخطاء فيها.
وقد يتعرض المترجم خلال عملية الترجمة القانونية إلى عدد كبير من الصعوبات منها اختلاق اللهجات بين اللغات، بالإضافة إلى صعوبات تتعلق بطرق ترجمة العقود والشيكات والتي قد تكون مختلفة من بلد لآخر.
ولكي تكون الترجمة القانونية مقبولة يجب أن تكون مترجمة بأسلوب رسمي، فلا حاجة للترجمة الأدبية في مثل هذا النوع من الترجمة.
كما يجب أن يحرص المترجم على اللغة الواضحة السهلة، وذلك لكي يكون قادرا على تقديم ترجمة مقبولة.
وهكذا نرى أن الترجمة القانونية تعد واحدة من أهم وأبرز أنواع الترجمة، والتي تتطلب من المترجم امتلاك الخبرة الكبيرة في القانون، والقدرة على الترجمة بدقة وبأسلوب صحيح.
وفي الختام نرجو أن نكون وفقنا في تقديم معلومات وضحنا من خلالها كافة الأمور المتعلقة بالترجمة القانونية وأهم ما عليك معرفته.
ابقى على تواصل معنا ... نحن بخدمتك
خدماتنا
نبذة عنا
هي شركة ترجمة في الأردن لديها القدرة على تقديم خدمات لجميع لغات العالم مدعومة بحلول تكنولوجية متطورة. بعد عقد من الخبرة المهنية في الترجمة والتوطين والنشر المكتبي ، أصبحت الشركة مرتبطة بالتميز في الخدمة والترجمات عالية الجودة والقيمة المتميزة بدقة عالية في عملها.
شركتنا هي شركة ترجمة دولية ، وليس وكالة ترجمة. يقودها فريق داخلي من العديد من المترجمين. تميز الشركة نفسها كشركة ترجمة ذات هيكل تجاري عالمي وسمعة
الوسوم
مقالات أكاديمية
مكتب ترجمه معتمد للسفارات
مكتب ترجمه معتمد للسفارات سنتعرف عليه لكن قبل ذلك سنتعرف على تعريف الترجمة المعتمدة عن السفارات هي عملية تحويل الوثائق أو المستندات الرسمية من لغة معينة إلى لغة أخرى بشكل رسمي ومعتمد. وهذا النوع من الترجمة يُستخدم لأغراض مثل الهجرة، والتعليم العالي، والزواج، والتأشيرات،....المزيد من المقالات