ما هو الفرق بين الترجمة الآلية وذاكرة الترجمة؟
- الترجمة الألية
- Automatic translation
- ذاكرة الترجمة
- Translation memory
- ما هو الفرق بين الترجمة الألية وذاكرة الترجمة ؟
- الترجمة البشرية: وتعد هذه المرحلة من مراحل الترجمة الآلية، حيث يتم الاستعانة بعدد من المترجمين البشر لترجمة النصوص.
- مساعدة المترجم: تعد هذه المرحلة من أهم وأبرز مراحل الترجمة الآلية، فمن خلال هذه المرحلة يتم الاستعانة بالقاموس الآلي في عملية الترجمة.
- التحرير قبل الترجمة: مرحلة مهمة من مراحل الترجمة الآلية، ومن خلال هذه يقوم المترجم بالتأكد من الجمل المترجمة، وتعديلها يدويا.
- الترجمة الآلية: ومن خلال هذه الطريقة يتم الترجمة من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف دون الاستعانة البشرية.
- الاستيراد: ويتم استخدام هذه الوظيفة لنقل النص وترجمته من ملف شخصي إلى ذاكرة الترجمة، ويتم الاستيراد من خلال صيغة أولية حيث يكون النص الأصلي وترجمته متاحة للاستيراد عبر ذاكرة الترجمة.
- التحليل: يعد التحيل من أهم وظائف ذاكرة الترجمة، ويتم التحليل من خلال عدة خطوات منها التحليل النصي، التحليل اللغوي، المحاذاة، ومصطلح الاستخراج.
- التصدير: هو نقل النص من ذاكرة الترجمة إلى ملف نص خارجي، ويجب أن يكون الاستيراد والتصدير معكوسين.
- الاسترداد: حيث يوجد عدة أنواع للمتطابقات يمكن والتي يمكن استردادها من خلال ذاكرة الترجمة.
- التطابق التام: ويحدث التطابق عند حدوث تطابق بين الفقرة الأصلية والفقرة المخزنة في ذاكرة الترجمة، ويحدث التطابق التام عند وجود جملة ترجمت من قبل.
- التطابق في السياق: ويحدث هذا التطابق في عبارات تتشابه مع بعضها من خلال السياق.
- التطابق الجزئي: وفي هذه الحالة يكون التطابق بين الجملة والترجمة غير كاملة بنسبة 100%.
جدول المحتويات
ما هو الفرق بين الترجمة الآلية وذاكرة الترجمة سؤال يدور في بال عدد كبير من الأشخاص، وذلك نظرا لأن الترجمة الآلية وذاكرة الترجمة ظهرتا نتيجة التطور التكنولوجي الكبير الذي شهده العصر الذي نعيش فيه.
ولكي نعرف الفرق ما بينهما يجب علينا أن نتحدث عن كل قسم منهما على حدا، وهذا ما سنقوم به من خلال سطور مقالنا هذا.
ما هي الترجمة الآلية؟
ظهرت الترجمة الآلية نتيجة التطور الكبير الذي عرفه العصر الذي نعيش فيه، وهي ترجمة قام بتطويرها رواد البرمجة، وتقوم هذه الترجمة على ترجمة النصوص من لغة إلى لغة أخرى وفق برمجيات حاسوبية معينة، وتعد فرعا من أفرع الصناعات اللغوية الحاسوبية.
وللترجمة الآلية عدة مراحل وهذه المراحل هي:
ما هي ذاكرة الترجمة؟
تعرف ذاكرة الترجمة بأنها قاعدة البيانات التي يتم خلالها تخزين مجموعة من المقاطع التي قد تكون جمل أو فقرات أو عبرات تمت ترجمتها من قبل، ويتم الاستفادة من هذه الذاكرة في مساعدة المترجمين على إتمام عملية الترجمة.
ولقد تم تعريف البرامج التي تستخدم ذاكرات الترجمة بمدير ذاكرة الترجمة TMM أو أنظمة ذاكرة الترجمة TM.
ويتم استخدام الترجمة باستخدام الحاسوب CAT، وبرنامج معالجة الكلمات، ونظم إدارة المصطلحات، بالإضافة إلى قاموس متعدد اللغات.
ولذاكرة الترجمة مجموعة من الوظائف منها:
ومن خلال ما سبق نرى أن هناك عدة فروقات ما بين الترجمة الآلية وذاكرة الترجمة، ونرجو أن نكون وفقنا في إيضاحها لكم من خلال الإجابة عن السؤال الذي طرحناه في البداية وهو ما الفرق بين الترجمة الآلية وذاكرة الترجمة.
ابقى على تواصل معنا ... نحن بخدمتك
خدماتنا
نبذة عنا
هي شركة ترجمة في الأردن لديها القدرة على تقديم خدمات لجميع لغات العالم مدعومة بحلول تكنولوجية متطورة. بعد عقد من الخبرة المهنية في الترجمة والتوطين والنشر المكتبي ، أصبحت الشركة مرتبطة بالتميز في الخدمة والترجمات عالية الجودة والقيمة المتميزة بدقة عالية في عملها.
شركتنا هي شركة ترجمة دولية ، وليس وكالة ترجمة. يقودها فريق داخلي من العديد من المترجمين. تميز الشركة نفسها كشركة ترجمة ذات هيكل تجاري عالمي وسمعة
الوسوم
مقالات أكاديمية
مكتب ترجمه معتمد للسفارات
مكتب ترجمه معتمد للسفارات سنتعرف عليه لكن قبل ذلك سنتعرف على تعريف الترجمة المعتمدة عن السفارات هي عملية تحويل الوثائق أو المستندات الرسمية من لغة معينة إلى لغة أخرى بشكل رسمي ومعتمد. وهذا النوع من الترجمة يُستخدم لأغراض مثل الهجرة، والتعليم العالي، والزواج، والتأشيرات،....المزيد من المقالات