ما هي الترجمة الدلالية وما هي الترجمة التواصلية؟
- الترجمة الدلالية
- Semantic translation
- الترجمة التواصلية
- Communicative Translation
جدول المحتويات
ما هي الترجمة الدلالية وماهي الترجمة التواصلية؟ سؤالان يدوران في ذهن جميع الأشخاص العاملين في مجال الترجمة، حيث يدور في ذهنهم عن معاني هذين المصطلحين، بالإضافة إلى الفرق بينهما.
فالترجمة علم قائم بحد ذاته ويوجد له عدد كبير من الأنواع للترجمة، ويجب أن يكون المترجم عارفا بهذه الأنواع ومختص بإحداها، وذلك لكي يكون قادرا على تقديم ترجمة احترافية مميزة ومهمة.
وتعد الترجمة من العلوم القديمة والموغلة في القدم، حيث استفادت الحضارات القديمة من الترجمة في نقل العلوم بين الحضارات، الأمر الذي ساهم في تطور العلوم وتقدمها.
ولقد تطور علم الترجمة عبر العصور، وأصبح هناك العديد من التقنيات الحديثة التي تساعد المترجمين على إتمام عملهم بنجاح.
حيث أصبح هناك قواميس أحادية اللغة وقواميس ثنائية اللغة، بالإضافة إلى قواميس خاصة بالمصطلحات.
كما أصبح هناك عددا كبيرا من الوسائل المساعدة للمترجم كمواقع التي تقوم بالترجمة الفورية، والتي من خلالها سيكون المترجم قادرا على حصول على معاني والمصطلحات الصعبة.
ويوجد هناك عددا من الفروقات ما بين أنواع الترجمة، ويجب أن يكون المترجم قادرا على معرفة الفروقات بين هذه الفروقات وذلك لكي يكون قادرا على تقديم ترجمة مميزة وصحيحة وخالية من الأخطاء.
ويوجد هناك بعض الفوارق بين الترجمة التواصلية والترجمة الدلالية ومن خلال تعريف هذين النوعين سنكون قادرين على التعرف على هذه الفوارق.
ما هي الترجمة الدلالية؟
تعد الترجمة الدلالية من أنواع الترجمة التي تقدم ولاءها للنص المصدر، حيث يجب أن يلتزم المترجم بالمعلومات الواردة في المصدر، وبالقواعد اللغوية الموجودة فيه، حيث تلتزم الترجمة الدلالية بالمعنى السياقي الدقيق للنص وثقافته الأصلية.
ويتم استخدام هذا النوع من الترجمة في حال كان المترجم يقوم بترجمة نص لكاتب مهم جدا، أو يكون الكلام عينه مهم جدا، حيث يتم استخدام الترجمة الدلالية لنقل النص إلى اللغة الأخرى بطريقة صحيحة، وإزالة الغموض عنه.
ما هي الترجمة التواصلية؟
تهتم الترجمة التواصلية بالجملة، ويتم استخدامها في الكتابات غير الأدبية، الصحافة، الكتب، المقالات، الكتب المدرسية، التقارير، المراسلات غير الشخصية، الكتابة العلمية والتكنولوجية، الخيال الشعبي بالإضافة الشعارات العامة.
ولأن الترجمة التواصلية تسمح بإجراء تصحيحات وتحسينات للمصدر من أجل أن تصبح أكثر وضوحا فهذا يجعلها مفضلة لعدد كبير من المترجمين.
وهكذا نرى أن هناك عددا من الفروقات ما بين الترجمة التواصلية والترجمة الدلالية، ويجب أن يكون المترجم قادرا على معرفة الفرق بين الترجمة التواصلية والترجمة الدلالية.
وفي الختام نرجو أن نكون وفقنا في تقديم إجابة واضحة حول السؤال الذي طرحناه في البداية وهو ما هي الترجمة الدلالية وما هي الترجمة التواصلية؟
ابقى على تواصل معنا ... نحن بخدمتك
خدماتنا
نبذة عنا
هي شركة ترجمة في الأردن لديها القدرة على تقديم خدمات لجميع لغات العالم مدعومة بحلول تكنولوجية متطورة. بعد عقد من الخبرة المهنية في الترجمة والتوطين والنشر المكتبي ، أصبحت الشركة مرتبطة بالتميز في الخدمة والترجمات عالية الجودة والقيمة المتميزة بدقة عالية في عملها.
شركتنا هي شركة ترجمة دولية ، وليس وكالة ترجمة. يقودها فريق داخلي من العديد من المترجمين. تميز الشركة نفسها كشركة ترجمة ذات هيكل تجاري عالمي وسمعة
الوسوم
مقالات أكاديمية
مكتب ترجمه معتمد للسفارات
مكتب ترجمه معتمد للسفارات سنتعرف عليه لكن قبل ذلك سنتعرف على تعريف الترجمة المعتمدة عن السفارات هي عملية تحويل الوثائق أو المستندات الرسمية من لغة معينة إلى لغة أخرى بشكل رسمي ومعتمد. وهذا النوع من الترجمة يُستخدم لأغراض مثل الهجرة، والتعليم العالي، والزواج، والتأشيرات،....المزيد من المقالات