تعريف الترجمة
- تعريف الترجمة
- Definition of translation
-
الاطلاع على النص المراد ترجمته: في البداية وقبل أن يبدأ المترجم بعملية الترجمة يجب عليه الاطلاع على النص المراد ترجمته وذلك لكي يتأكد من قدرته على ترجمته بشكل صحيح.
-
تحضير أدوات الترجمة: يجب أن يقوم المترجم بتحضير كافة أدوات الترجمة من القواميس الأحادية اللغة والقواميس ثنائية اللغة وقواميس المصطلحات.
- توفير مكان هادئ للقيام بالترجمة: يجب أن يقوم المترجم بتوفير مكان هادئ لكي يقوم بعملية الترجمة، وذلك نظرا لحاجة الترجمة للتركيز الكبير.
- تقسيم النص إلى فقرات: يجب أن يقوم المترجم بتقسيم النص إلى عدد من الفقرات ومن ثم يقوم بترجمة كل قسم من هذه الفقرات على حدا، وبعد الانتهاء من ترجمة كل قسم يجب أن يأخذ المترجم قسطا من الراحة قبل أن يبدأ بترجمة القسم الآخر.
- تحديد الكلمات الغامضة: ويتم هذا الأمر قبل البدء بعملية الترجمة، حيث يجب أن يقوم المترجم بقراءة النص ووضع خطوط تحت الكلمات التي لا يعرف معانيها، ليقوم بعد ذلك بترجمة الكلمة بشكل مستقل والتعرف على معناها، وذلك من خلال اللجوء إلى المعجم.
- مراجعة الترجمة بعد الانتهاء منها: بعد الانتهاء من ترجمة النص بشكل كامل يجب أن يقوم المترجم بأخذ قسط من الراحة قبل أن يقوم بإعادة قراءة النص الذي ترجمه ليتأكد من خلو النص من الأخطاء.
جدول المحتويات
اجتمع الباحثون على وضع تعريف شامل للترجمة، ويختلف تعريف الترجمة لغة عن تعريفها اصطلاحا، حيث تم تعريف الترجمة اصطلاحا بأنها العملية التي يقوم من خلالها المترجم بنقل الكلام من لغة إلى لغة أخرى مع الحفاظ على معنى النص الأصلي ودون إجراء أي تغييرات فيه.
أما في اللغة فقد تم تعريف الترجمة بأنها فقد اختلفت معاني الترجمة، حيث جاءت بمعنى التحويل أي تحويل الأقوال إلى أفعال، وقد تأتي بمعنى ترجمة السيرة الذاتية أي الحديث عن حياة شخص ما، أو قد تأتي بمعنى نقل النصوص بين اللغات، أو بمعنى توضيح كلام الشخص.
ولا تعد الترجمة بالأمر السهل والهين، فهي تحتاج إلى امتلاك المترجم للقدرة على صياغة النص بلغة مفهومة مع الحفاظ على المعنى الأصلي ودون تغييره.
وتحتاج الترجمة إلى امتلاك المترجم لمعلومات كافية حول اللغة التي يترجم منها، وثقافة البلد الذي يتكلم بتلك اللغة، وذلك لكي يكون قادرا على فهم
المقصود من العبارات التي سيوجهها في النص الذي يقوم بترجمته.
وتعد الترجمة من العلوم القديمة التي عرفها الإنسان، وتعد حضارة ما بين النهرين أولى الحضارات التي عرفت الترجمة، حيث عثر فيها على معجم مكتوب به كلمات وتقابلها كلمات من لغة أخرى، ومن ثم عرف الفراعنة الترجمة، وفي العصر الإسلامي ازدهرت الترجمة بشكل كبير، حيث قام العرب بترجمة أعمال الحضارة السابقة وبخاصة الحضارة اليونانية الأمر الذي ساهم في تقدم العلوم وازدهارها.
واستفادت الأوربيون من الأعمال العربية وقاموا بترجمتها إلى لغتهم، وساهمت الأعمال التي خلفها العرب في تطور الحضارة الأوربية وبخاصة في عصر النهضة.
وحتى تتم عملية الترجمة بشكل صحيح يجب أن يتبع المترجم مجموعة من الخطوات التي تساعده على ترجمة النص بصورة صحيحة.
ما هي خطوات الترجمة؟
ومن خلال ما سبق نرى أن تعريف الترجمة يختلف لغة عنه اصطلاحا، كما نرى بأن الترجمة ساهمت في تقدم العلوم وتطورها في كافة أنحاء العالم.
وفي الختام نرجو أن نكون وفقنا في تقديم معلومات وضحنا من خلالها كافة الأمور المتعلقة بتعريف الترجمة.
ابقى على تواصل معنا ... نحن بخدمتك
خدماتنا
نبذة عنا
هي شركة ترجمة في الأردن لديها القدرة على تقديم خدمات لجميع لغات العالم مدعومة بحلول تكنولوجية متطورة. بعد عقد من الخبرة المهنية في الترجمة والتوطين والنشر المكتبي ، أصبحت الشركة مرتبطة بالتميز في الخدمة والترجمات عالية الجودة والقيمة المتميزة بدقة عالية في عملها.
شركتنا هي شركة ترجمة دولية ، وليس وكالة ترجمة. يقودها فريق داخلي من العديد من المترجمين. تميز الشركة نفسها كشركة ترجمة ذات هيكل تجاري عالمي وسمعة
الوسوم
مقالات أكاديمية
مكتب ترجمه معتمد للسفارات
مكتب ترجمه معتمد للسفارات سنتعرف عليه لكن قبل ذلك سنتعرف على تعريف الترجمة المعتمدة عن السفارات هي عملية تحويل الوثائق أو المستندات الرسمية من لغة معينة إلى لغة أخرى بشكل رسمي ومعتمد. وهذا النوع من الترجمة يُستخدم لأغراض مثل الهجرة، والتعليم العالي، والزواج، والتأشيرات،....المزيد من المقالات