ما هي أكثر 10 أفكار خاطئة رواجا عن الترجمة؟
- ما هي أكثر 10 أفكار خاطئة رواجا عن الترجمة ؟
- What are the 10 most popular misconceptions about translation?
- الترجمة
-
لا يوجد فرق بين الترجمة التحريرية والترجمة الفورية: تعد هذه الفكرة واحدة من 10 أفكار خاطئة عن الترجمة، حيث يعتقد عدد من المترجمين بأن الترجمة الفورية هي نفسها الترجمة التحريرية دون أن يراعوا نقاط الاختلاف الموجودة بين النوعين، حيث أن الترجمة الفورية تحتاج امتلاك المترجم لعدد من المهارات كمهارات التواصل وردة الفعل الذي يجب أن تكون سريعة وفورية، في حين أن الترجمة التحريرية تعتمد على أن يقدم المترجم نصا مفهوم يكون بمقدور الجميع قراءته والاطلاع عليه وفهمه دون أن يعانوا من أي مشاكل.
-
الترجمة استبدال كلمة بأخرى: تعد هذه المشكلة من الأخطاء الشائعة، حيث يعتقد بعض المترجمون المبتدئون بأن الترجمة تعني وضع كلمة مكان كلمة أخرى، ولكن الحقيقة مختلفة تماما، حيث أن القواعد تختلف من لغة إلى أخرى، وبالتالي فإن الترجمة باستبدال كلمة مكان أخرى لن تكون أمرا صائبا، لذلك يجب أن يقوم المترجم بإعادة صياغة النص الذي يترجمه حتى يكون قادرا على تقديم ترجمة صحيحة.
- الترجمة التسويقية مثل أنواع الترجمة الأخرى: يعتقد الكثيرون بأن التسويقية تتشابه مع أنواع الترجمة الأخرى، ولكن الحقيقة مختلفة تماما، فالكلام التسويقي يحتاج إلى جهد كبير حتى يتم إنشاؤه بلغته الأم، لذلك فإن ترجمته تحتاج إلى وقت طويل حتى تكون الترجمة بنفس قوة الإعلان التسويقي.
- عدم حاجة المترجم إلى مدقق لغوي: يعد هذا الخطأ من الأخطاء الشائعة في الترجمة، فالمترجم حتى وإن قام بترجمة جيدة وصحيحة يحتاج إلى وجود مدقق لغوي يساعده على تصحيح الأخطاء اللغوية والإملائية الموجودة في ترجمته، وقد يكون المترجم قادرا على تلافي هذا الأمر في حال كان يمتلك المقدرة اللغوية التي تساعده على الكتابة بطريقة خالية من الأخطاء اللغوية والنحوية والإملائية.
- المترجم قادر أن يترجم كل شيء: تعد هذه الفكرة واحدة من أكثر 10 أفكار خاطئة رواجا عن الترجمة، فالمترجم لن يكون قادرا على ترجمة جميع المواضيع إلا في حال لديه علم بها، فترجمة النصوص الطبية تحتاج إلى امتلاك المترجم لخبرة كافية في المجال الطبي، كما أن الترجمة في المجالات العلمية أو القانونية تتطلب امتلاك الطالب لمعلومات حول المصطلحات المتعلقة بتلك التخصصات.
- الاعتماد على ترجمة جوجل: تعد هذه الفكرة من أكثر 10 أفكار خاطئة عن الترجمة، حيث أن ترجمة جوجل لا تقدم ترجمة صحيحة ودقيقة للنصوص، وذلك لأنها تعتمد على الذكاء الاصطناعي، لذلك يجب أن يعلم الشخص أن ترجمة جوجل تقدم المعنى فقط، دون أن تقدم ترجمة صحيحة بنسبة 100%.
- يوجد ترجمة صحيحة واحدة لكل نص: يعتقد العديد من الأشخاص بأن هناك ترجمة صحيحة واحدة لكل نص، ولكن الحقيقة غير ذلك فالترجمة ليست حرفية، بل يكفي أن يقدم المترجم المعنى نفسه دون أن يستخدم نفس الكلمات الموجودة في ترجمة أخرى.
- الترجمة سريعة وغير مكلفة: يعتقد الكثيرون بأن الترجمة أمر سهل وبسيط، حيث يظنون بأن الترجمة استبدال كلمة مكان كلمة أخرى، دون إجراء أي تغييرات فيها، ويعتقدون بإن امتلاك المترجم لمفردات سيساعده على إنجاز الترجمة بشكل سريع، في حين أن الأمر مختلف تماما، حيث يجب أن يقوم المترجم بصياغة النص الذي يقوم بترجمته، الأمر يتطلب امتلاك المترجم لمهارات أخرى.
- الكل يتقن اللغة الإنجليزية: يعد هذا الخطأ واحدا من أكثر 10 أخطاء رواجا عن الترجمة، حيث أثبتت الإحصائيات الحديثة بأن نسبة الناطقين باللغة الإنجليزية آخذة في التراجع، كما أكدت ذات الدراسات على أن نسبة مستخدمي اللغة الإنجليزية على الإنترنت انخفضت بنسبة 30 %.
- الموظفون الذين يتقنون لغتين يمكنهم القيام بمهام الترجمة: خطأ شائع يقع به أصحاب الشركات، حيث يعتقدون بأن إتقان موظفيهم للغتين سيغنيهم عن تعيين موظفين خاصين للترجمة.
جدول المحتويات
تعد الترجمة من العلوم التي تحتاج إلى الدقة وامتلاك المهارة الكبيرة في الصياغة، وذلك حتى يكون المترجم قادرا على تقديم نص واضح ومفهم وخالي من الأخطاء.
ويجب أن يتعلم المترجم كافة الأمور والمفاهيم المتعلقة بالترجمة، وذلك لكي يكون قادرا على تجنب الأفكار الخاطئة المرتبطة بهذا العالم.
ويوجد هناك مجموعة كبيرة من المفاهيم والأخطاء الشائعة التي ترتبط وتتعلق بالترجمة، ومن خلال سطور مقالنا هذا سوف نحاول التعرف على أكثر 10 أفكار خاطئة رواجا عن الترجمة.
ما هي أكثر 10 أفكار خاطئة رواجا عن الترجمة؟
وفي الختام نرجو أن نكون وفقنا في تقديم إجابة شافية حول السؤال الذي طرحناه في بداية مقالنا هذا وهو ما هي أكثر 10 أفكار خاطئة رواجا عن الترجمة؟
ابقى على تواصل معنا ... نحن بخدمتك
خدماتنا
نبذة عنا
هي شركة ترجمة في الأردن لديها القدرة على تقديم خدمات لجميع لغات العالم مدعومة بحلول تكنولوجية متطورة. بعد عقد من الخبرة المهنية في الترجمة والتوطين والنشر المكتبي ، أصبحت الشركة مرتبطة بالتميز في الخدمة والترجمات عالية الجودة والقيمة المتميزة بدقة عالية في عملها.
شركتنا هي شركة ترجمة دولية ، وليس وكالة ترجمة. يقودها فريق داخلي من العديد من المترجمين. تميز الشركة نفسها كشركة ترجمة ذات هيكل تجاري عالمي وسمعة
الوسوم
مقالات أكاديمية
مكتب ترجمه معتمد للسفارات
مكتب ترجمه معتمد للسفارات سنتعرف عليه لكن قبل ذلك سنتعرف على تعريف الترجمة المعتمدة عن السفارات هي عملية تحويل الوثائق أو المستندات الرسمية من لغة معينة إلى لغة أخرى بشكل رسمي ومعتمد. وهذا النوع من الترجمة يُستخدم لأغراض مثل الهجرة، والتعليم العالي، والزواج، والتأشيرات،....المزيد من المقالات