الترجمة الدينية، تعريفها، أهدافها، أنواعها، مقوماتها
الترجمة الدينية
جدول المحتويات
الترجمة الدينية أحد تصنيفات الترجمة، وتُعَدُّ من أصعبها على وجه الإطلاق، والدين هو الأساس في الحياة، والجميع يتمسَّكون بعقيدتهم لأبعد الحدود؛ مع اختلاف نسبة التديُّن من شخص لآخر، ولقد استخلف الله الإنسان في الأرض، وجعله مُكرَّمًا بين جميع المخلوقات، وأنزل شرائعه؛ من خلال الرُّسل والأنبياء؛ في سبيل تنظيم الحياة والسلوكيات البشرية، ولولا ذلك لأصبحت الدنيا غابة لا يعرف لها فضل ولا حُسن، والإيمان بالله الواحد الأحد هو عماد الأديان السماوية الثلاث، وإن كان ذلك غيبيًّا فهو رحمة لبني البشر، فلو كان الإيمان رأي اليقين؛ كأن يرى الناس المولى - عز وجل - أو ملائكته جهارًا عيانًا؛ لأُقيمت الحُجَّة الكاملة على الجميع، ولأصبحت الكذبة الواحدة تُودي بالإنسان إلى قاع النار في اللحظة ذاتها، ولكن لعلم الله بضعف الإنسان جعله غيبيًّا؛ كي يلتمس له العُذر، ويستغفر الناس بعد الخطأ، ويغفر لهم، سبحانه وتعالى عمَّا يُشركون، وسوف نستعرض في هذا المقال معلومات شاملة عن الترجمة الدينية لزُوَّار موقعنا الأعزَّاء.
تعريف الترجمة الدينية:
الترجمة الدينية عبارة عن ترجمة لمعاني الكُتُب المُقدَّسة أو شُروح الشرائع من لغة المصدر أو اللغة الأم إلى لغة أخرى.
وبالنسبة للديانة الإسلامية، فإن الترجمة الدينية تنطلق من ترجمة النصوص باللغة العربية إلى لُغات أخرى، وفي طليعة ذلك الترجمة الدينية من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية، وذلك على اعتبار أن اللغة الإنجليزية هي اللغة الأولى من حيث مستوى التعامل في مختلف دول العالم، وهي القاسم المُشترك بين الجميع، فقد يكون هناك شخص يُتقن اللغة الصينية، وآخر يُتقن اللغة الإسبانية، وكلاهما لديه لُغة ثانية، وهي الإنجليزية، غير أن ذلك ليس بالأمر المحوري فهناك الترجمة الدينية من العربية إلى الفرنسية والإيطالية والإسبانية.... إلخ.
أهداف الترجمة الدينية:
- تعليم المُسلمين ممن لا يتكلمون باللغة العربية: في طليعة أهداف الترجمة الدينية تعليم المسلمين الجُدد، والذين يعيشون في بلدان أخرى لا تتحدث اللغة العربية، ويبلغ عدد المسلمين ما يُقارب 1.8 مليار مسلم بما يُعادل 24% من عدد سكان العالم، وذلك وفقًا لآخر إحصائية صادرة في عام 2018م، وهو ثاني أكبر الديانات من حيث العدد، ويبلغ عدد المسلمين في دول جنوب آسيا ما يُقارب 750 مليار مسلم، بنسبة 36% من إجمالي المسلمين، ويعيش غالبيتهم في باكستان وإندونيسيا والهند وبنجلاديش، ويتطلب ذلك ترجمة دينية لتأهيل هذه المناطق؛ بهدف اتباع أسس الديني الإسلامي بشكل صحيح.
- نشر الدين الإسلامي في ربوع الأرض: الديانة الإسلامية هي الأسرع من حيث معدلات الانتشار على مستوى العالم، وهذا يدحض بما لا يدع مجال للشك أصحاب فكرة كون الإسلام نشر بحد السيف، وتتوقع إحدى الدراسات الصادرة عن مركز "بيو للأبحاث" أن تُصبح الديانة الإسلامية هي الأولى في عام 2070م، وذلك إذا ما سار اعتناق الإسلام بنفس المعدلات، وهناك كثير من الدول التي تدعم أعمال الترجمة الدينية مثل المملكة العربية السعودية، بالإضافة للدور البناء والبعثات التي ترسلها جهات تعليمية عريقة؛ مثل الأزهر الشريف في مصر.
- التصدي للأفكار المُشوَّهة عن الدين الاسلامي: هناك هجمة شرسة يقودها أصحاب آراء مُنحرفة سواء من الداخل أو الخارج، وبالتأكيد تساهم الترجمة الدينية الصحيحة في التصدي لهؤلاء؛ من خلال عرض الآراء، ودحض الشبهات، وذلك بالحكمة والموعظة الحسنة، وفقًا للعرض والشرح والتحليل المُقنع والبيِّن؛ كي تتضح سماحة الإسلام، ومدى الحب والمودة التي يحملها بين ثنايا تعاليمه؛ فلم يقم مسلم في يوم من الأيام بحرب عالمية مثل الحرب العالمية الثانية، والتي أودت بحياة 80 مليون بشري، ولم يقم مسلم في يوم من الأيام باختراع قنبلة نووية، وألقاها على مدينتين مثل: هيروشميا وناجازاكي، وأفناهما في نصف ساعة.
أنوع الترجمة الدينية:
هناك كثير من تصنيفات الترجمة الدينية، وذلك على حسب المحتوى:
- ترجمة معاني وأحكام القرآن الكريم: ترجمة معاني وأحكام القرآن الكريم أحد تصنيفات الترجمة الدينية المهمة، واتفق جُلُّ عُلماء السلف الصالح والمُعاصرين على أن القرآن الكريم لا يجوز ترجمته بشكل حرفي، وذلك بمعنى استبدال كلمة محل كلمة، فهو قرآن عربي بلسان مبين، لذا لا يُقرأ إلا بالعربية، ولكن يُمكن ترجمة المعاني والتشريعات والأحكام التي يتضمنها لأصحاب الألسنة الأخرى للتيسير عليهم.
- ترجمة الأحاديث النبوية الشريفة: بالنسبة للأحاديث الدينية تُعَدُّ أحد مقاصد الترجمة الدينية، ومن المُتعارف عليه أن كتب الأحاديث الشهيرة هي: البخاري ومسلم وسنن ابن ماجه وسنن الترمذي وسنن النسائي وسنن أبي داود؛ ولقد أجاز الفقهاء الترجمة، وبشكل حرفي، ولكن في ضوء فهم شامل لما تتضمنه الأحاديث، ويجب أن يكون ذلك عن دراسة مُستفيضة؛ فالأمر جد خطير، ويتوقف عليه تفقُّه أناس بألسنة أخرى.
- ترجمة كتب شرح قواعد النحو والصرف والبلاغة: للغة العربية قواعد نحو وصرف، وكذلك أنماط مختلفة من البلاغة، وهناك كثير من المتصدرين لأعمال الترجمة فيما يخص ذلك؛ لتيسير كيفية استخدام هذه القواعد عند تعلم اللغة العربية، وذلك هام من الجانب الديني، ويُعتبر جزءًا لا يتجزَّأ منه؛ من أجل تفهُّم القرآن الكريم والسنن والفقه.
- ترجمة كتب التاريخ الإسلامي: التاريخ الإسلامي ممتد عبر 1440 سنة مضت، وهناك كثير من المؤلفات التاريخية، والتي يشوبها مهام دينية جسام وأعمال عظيمة، ويُعَدُّ ذلك من بين فروع الترجمة الدينية؛ فعلى سبيل المثال سيرة الصحابة والتابعين وتابعيهم بإحسان إلى يوم الدين من بين الأعمال التي ظهر الاهتمام بترجمتها مؤخرًا، وخاصة في ظل ارتباط ذلك بالأعمال التي أثرت الجانب الديني على يد هؤلاء العظماء، ومن بين أسباب الاهتمام بتلك التراجم هو توضيح تلك السير، ومن خلال قرائن وثوابت تاريخية؛ نظرًا لقيام كثير من ذوي الآراء الخبيثة بالتعدي على كثير من الرموز الإسلامية دون وعي من المُتلقِّين؛ لذا قامت نهضة في ترجمة تلك السير مؤخرًا؛ لتعريف البشر بما قدموه هؤلاء من أعمال جليلة.
مقومات الترجمة الدينية:
يلزم للترجمة الدينية مترجم لديه عديد من المقومات، ومن أهمها ما يلي:
- معرفة بمصطلحات وقواعد باللغة المستهدفة (المترجم إلىها): ينبغي على من يقوم بالترجمة الدينية الإسلامية أن يكون عارفًا بكافة قواعد اللغة المستهدفة أو التي يترجم إليها النصوص، ويمتلك خبرات عملية في ذلك؛ نظرًا لان أي خطأ في الترجمة سوف ينطوي عليه عدم فهم من ذوي الألسنة الأخرى، ومن ثم تطبيق خاطئ للأسس والمفاهيم الدينية.
- معرفة بثقافة أهل اللغة المستهدفة: ينبغي على من يقوم بأعمال الترجمة الدينية أن يكون لديه خلفية ثقافية وحضارية واجتماعية فيما يخص أهل اللغات المستهدفة، وذلك من أجل توفير قاعدة نصية مواكبة لما يعرفونه، ويمكن الاسترشاد بأمثلة من حياتهم، وكذلك الأفراد المشهورون لديه، وما من شك في أن ذلك يُتيح للمترجم إيصال المعلومة بلُطف ويُسر.
- فهم المحتوى المراد ترجمته: ينبغي على المترجم الذي يقوم بمهام الترجمة الدينية أن يكون عالمًا بجميع ما يقوم بترجمته، وفاهمًا للمقاصد والإحكام؛ حتى يستطيع أن يُطوِّع اللغة المستهدفة لتستقبل النصوص بالجودة المطلوبة،؛ لتحقيق الأهداف منها، فعلى سبيل المثال لا يستطيع ترجمة أحاديث دينية إلا من يتفهَّم التخريج، والصِّحاح، والأسانيد... إلخ، وكيفية الربط بين حديث وآخر (الجمع).
أفضل مواقع الترجمة الدينية؟
يُعَدُّ موقع ترانسليت أون لاين أحد أفضل مواقع الترجمة الدينية، ولديه فريق عمل متكامل يمكنه التصدي لأصعب التراجم؛ بما يمتلكونه من احترافية في العمل، وخبرات لا حصر لها، وبالإضافة إلى ذلك يمكنهم القيام بأنماط أخرى من التراجم مثل: الترجمة الطبية والترجمة التقنية والترجمة الاقتصادية والترجمة الأدبية والترجمة الصحفية؛ كما يُمكن أن يوفر مترجمين فوريين في حالة الرغبة في ذلك.
ابقى على تواصل معنا ... نحن بخدمتك
خدماتنا
نبذة عنا
هي شركة ترجمة في الأردن لديها القدرة على تقديم خدمات لجميع لغات العالم مدعومة بحلول تكنولوجية متطورة. بعد عقد من الخبرة المهنية في الترجمة والتوطين والنشر المكتبي ، أصبحت الشركة مرتبطة بالتميز في الخدمة والترجمات عالية الجودة والقيمة المتميزة بدقة عالية في عملها.
شركتنا هي شركة ترجمة دولية ، وليس وكالة ترجمة. يقودها فريق داخلي من العديد من المترجمين. تميز الشركة نفسها كشركة ترجمة ذات هيكل تجاري عالمي وسمعة
الوسوم
مقالات أكاديمية
مكتب ترجمه معتمد للسفارات
مكتب ترجمه معتمد للسفارات سنتعرف عليه لكن قبل ذلك سنتعرف على تعريف الترجمة المعتمدة عن السفارات هي عملية تحويل الوثائق أو المستندات الرسمية من لغة معينة إلى لغة أخرى بشكل رسمي ومعتمد. وهذا النوع من الترجمة يُستخدم لأغراض مثل الهجرة، والتعليم العالي، والزواج، والتأشيرات،....المزيد من المقالات