الترجمة الأدبية من الفرنسية
الترجمة الأدبية,الترجمة,ترجمة,الترجمة الأدبية الفرنسية, الترجمة الفرنسية,الترجمة من العربي للفرنسي
جدول المحتويات
الترجمة الأدبية من الفرنسية "Traduction littéraire du français" أحد نماذج الترجمة الشَّهيرة في عالمنا العربي، وخاصَّةً في ظل الزَّخم الذي يشهده الأدب الفرنسي، ويقول الخبراء إن الأدب الفرنسي من أهم أنواع الآداب التي ظهرت على وجه البسيطة، ويتضمن القصص، والشعر الغنائي، والروايات، والمسرحيات، وكان ذلك الأدب هو المُلهم للكثيرين من الكتاب العالميين، وهناك الكثير من المدارس الفرنسية الأدبية في ذلك، ومنها المدرسة الواقعية، والمدرسة الكلاسيكية، والمدرسة الرمزية، والمدرسة الحديثة، ولكل مدرسة سمات خاصة بأدبياتها، وسوف نُوضِّح في هذا المقال معلومات متنوعة حول الترجمة الأدبية من الفرنسية.
ما أهم السمات التي يجب أن تتوافر فيمن يتخصص في الترجمة الأدبية من الفرنسية؟
هناك ثلاث سمات أساسية من المهم أن تُوجد لدى من يقوم بالترجمة الأدبية من الفرنسية "Traduction littéraire du français" إلى العربية أو غيرها من اللغات، وسوف نُوضِّحها فيما يلي:
سمات علمية:
- الدراسة الأكاديمية للغة الفرنسية: وتُعَدُّ الدراسة الأكاديمية لتلك اللغة من السمات البديهية في القائم بأعمال الترجمة الأدبية من الفرنسية "Traduction littéraire du français"، ومن الطبيعي أن يكون المترجم الفرنسي قد خاض غمار الدراسة الجامعية لسنوات عديدة؛ بما يمكنه من معرفة كثير من المفردات، والمصطلحات باللغة الفرنسية، بالإضافة إلى الإلمام التام بقواعد النحو والصرف الفرنسية "La grammaire et la conjugaison"، وحصل على شهادة تتمثَّل في الليسانس أو البكالوريوس في بعض الدول؛ حيث تختلف مسميات الكليات التي تدرس موادها بالفرنسية من دولة إلى أخرى سواء في عالمنا العربي أو بالخارج، والأكثر من ذلك أفضلية؛ هو أن يكون مترجم الأدبيات الفرنسية حاصلًا على شهادة عُليا في ذلك مثل الماجستير أو الدكتوراه، ومن خلال تلك السمات يستطيع أن ينطلق، ويقدم النصوص الإبداعية، والتي يرجوها الجمهور المحب لذلك النوع من الأدبيات.
- خبرات العمل: إن الترجمة الأدبية من الفرنسية "Traduction littéraire du français" تختلف عن الترجمة العامة، وتزداد خبرة المترجم كلما مارس ذلك النوع من الترجمة، وهو ما يمكن أن يحدث في أي مهنة؛ فخبرات المترجم الأدبي الفرنسي التي يكتسبها بعد فترة عمل تبلغ عشر سنوات تُكسبه مهارة، وذلك على خلاف المبتدئين أو الناشئين في هذا المضمار، فالصنف الأخير تشوب أعمالهم سلبيات، ولا يمكن أن تُثقل أعمالهم الموازين بالقدر المناسب لفارق الخبرة.
- إلمام باللغة المُستهدفة: إن الاستمتاع بالنص الأدبي باللغة الفرنسية ينبغي أن يقابله استمتاع بالنص المترجم وبنفس الدرجة، وهذا ما ينبغي أن ينصب عليه عمل من يقوم بالترجمة الأدبية من الفرنسية "Traduction littéraire du français"، لذا وجب أن يكون هناك معرفة قوية باللغة التي يستهدفها المترجم، سواء أكانت اللغة العربية أو الإنجليزية، أو أي لغة أخرى على حسب مطالب العملاء.
سمات فنية:
- دراسة تاريخ الأدب الفرنسي: إن المتخصص في الترجمة الأدبية من الفرنسية "Traduction littéraire du français"؛ ينبغي أن يكون دارسًا للتاريخ الأدبي الفرنسي وبشكل جيد، فهو ليس مجرد مترجم عادي يبدل من الكلمات الفرنسية للعربية أو أي لغة أخرى؛ فذلك سوف يقوده إلى فشل ذريع، وكثير من التراجم الأدبية الفرنسية يقع مترجموها في أخطاء جوهرية لجهلهم بالحضارة والتاريخ الفرنسي.
- دراسة الثقافة الفرنسية: الثقافة الفرنسية لها دور كبير في تشكل الأدبيات الفرنسية على مر العصور، ولها منهاج وقواعد ينبغي أن يكون المترجم على معرفة بها، فعدم مراعاة الأبعاد الاجتماعية، وطريقة حياة الشعوب تؤدي في النهاية إلى نصوص بلا روح.
سمات تقنية:
يُعَدُّ الجانب التقني هو المُسيطر على كافة أعمال النصوص المترجمة في الفترة الراهنة، وعلى من يقوم بمهام الترجمة الأدبية من الفرنسية "Traduction littéraire du français" أن يكون لديه المعلومات الأولية بكيفية استخدام الحاسب الآلي في كتابة ما يقوم بترجمته، ومن باب آخر تطوير نفسه؛ من خلال تصفح المواقع التي تكتظ بالأخبار باللغة الفرنسية، وكذلك القراءة في الأدبيات؛ للاستزادة من الثقافة والمعارف الفرنسية، وسوف يكون ذلك داعمًا ويضاف إلى رصيد المترجم، ومن ثم ينعكس على ما يقوم به من أعمال مترجمة من الفرنسية بوجه عام.
ما أنماط الترجمة الأدبية من الفرنسية؟
هناك كثير من أنماط الترجمة الأدبية من الفرنسية "Traduction littéraire du français"، وسوف نُوضِّح نبذة عن كل نمط فيما يلي:
الشعر:
الشعر يمنح الإنسان طربًا ومعاني سامية، وصور بلاغية جميلة ينبغي أن يستشعرها القارئ، ومن هنا يأتي دور الترجمة الأدبية من الفرنسية "Traduction littéraire du français"، فعلى سبيل المثال في حالة ترجمة شعر غنائي لـ"ألان طاسو" ، أو "دو لامارتين"، أو "لآرثر راميو" أو "آدم لافونتين"؛ فينبغي أن يعي المترجم كل كلمة يقوم بترجمتها، وهذا يأخذنا إلى السياقي الفني، والذي يجب أن يختلف بالكلية عن السياق الحرفي، والذي قد يتبعه بعض المترجمين غير الفنيين، ومن ثم تظهر النصوص المترجمة مُشوَّهة دون إمتاع، وهو ما يجب أن يجتنبه المترجم، وينسلخ عن القواعد الحرفية، ويضمن النصوص بالأساليب العربية المُمتعة، والتي تتسق مع النص الأصلي.
القصص والرويات:
يكتظ الأدب الفرنسية بالكثير من القصص والروايات، والتي ظهرت في أزمنة متبانية، ومنها ما هو تقليدي أو تاريخي، وآخر حديث في منشئه، ومن بين الكلاسيكيات التي اشتهرت بين الجمهور العربي بعد ترجمتها كل من: أحدب نوتردام، وتحت ظلال الزيزمون، والبحث عن الزمن المفقود، وغادة الكاميليا، وكوكب القرود، وحول العالم في ثمانين يومًا، والبؤساء، ومن بين القصص الفرنسية الحديثة نوعًا ما إمبراطورية النمل، وكوكب القرود، وفي الوقت الحالي ظهر جيل جديد من الأدباء الفرنسيين، والذين تشوب أعمالهم نزعة عصرية، ووفقًا لمفاهيم حياتية جديدة، ويمكن أن يكون ذلك محلًّا لأعمال الترجمة الأدبية من الفرنسية "Traduction littéraire du français" بخلاف الموروثات.
المسرحيات:
لم يكن المسرح الفرنسي بمعزل عن تطور وازدهار النماذج الفنية الأخرى مثل الشعر والقصص والروايات، وكانت فرنسا من أقدم الدول التي أنشأت المسارح على مستوى العالم، وفي طليعتها "المسرح الوطني الفرنسي"، والذي تأسس في عام 1680م بالعاصمة "باريس"، ومن أشهر الفرق المسرحية التي قدمت به الكثير من الأعمال "فرقة موليير"، ومن بين المسرحات الشهيرة كل من: النسر الصغير، والسيد، والأيدي القذرة، والذباب، وسجناء التونة.... إلخ، وتلك المسرحيات تدخل ضمن كثير من أنماط الترجمة الأدبية من الفرنسية "Traduction littéraire du français"، مع إمكانية تعريب الأماكن والشخصيات؛ لإرضاء الذوق العربي.
وأخيرًا، يُسعد موقعنا تقديم كافة خدمات الترجمة الأدبية الفرنسية لجميع زوارنا الكرام، حيث يوجد لدينا فريق من أفضل المتخصصين.
ابقى على تواصل معنا ... نحن بخدمتك
خدماتنا
نبذة عنا
هي شركة ترجمة في الأردن لديها القدرة على تقديم خدمات لجميع لغات العالم مدعومة بحلول تكنولوجية متطورة. بعد عقد من الخبرة المهنية في الترجمة والتوطين والنشر المكتبي ، أصبحت الشركة مرتبطة بالتميز في الخدمة والترجمات عالية الجودة والقيمة المتميزة بدقة عالية في عملها.
شركتنا هي شركة ترجمة دولية ، وليس وكالة ترجمة. يقودها فريق داخلي من العديد من المترجمين. تميز الشركة نفسها كشركة ترجمة ذات هيكل تجاري عالمي وسمعة
الوسوم
مقالات أكاديمية
مكتب ترجمه معتمد للسفارات
مكتب ترجمه معتمد للسفارات سنتعرف عليه لكن قبل ذلك سنتعرف على تعريف الترجمة المعتمدة عن السفارات هي عملية تحويل الوثائق أو المستندات الرسمية من لغة معينة إلى لغة أخرى بشكل رسمي ومعتمد. وهذا النوع من الترجمة يُستخدم لأغراض مثل الهجرة، والتعليم العالي، والزواج، والتأشيرات،....المزيد من المقالات